スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

辞書で旅する


mozanpi-kuさんのブログで紹介されている中国ドラマのセリフに
『得?紧躲一躲=いそいで身を隠さなければならない』から
『躲』って【duo】か【tuo】かどっちだったけ?と気になって
my辞書(日中大辞典)をひいてみると【duo】でした。
ついでに【躲】が使われている言葉をみていたらこんな言葉を発見。

【躲一枪挨一刀】duo yi qiang ai yi dao(一難去ってまた一難)
  槍から逃れて、刀で切られる。まさに一難さってまた一難。

そして、【躲】と【避】は同じ意味で使われるのか?と疑問がよぎったので今度は【避】をひいてみた。やはりほぼ同じ意味でつかわれてる様子。
ここにも“一難さってまた一難”という意味の言葉があった。

【避坑落井】 bi keng luo jing
穴を避けて井戸に落ちる。これも間抜けな感じの一難さってまた一難

今度は日本語からひいてみた。
上のふたつに加えて、更に二つ発見!

【前门拒虎后门进狼】qian mian ju hu hou men jin lang
前の虎から逃れたら、後ろにオオカミ。。

【去了咳嗽,添了喘】qule kesou tianle chuan 。。
 せきがとれたら、喘息がでた。。

いろんな一難さってまた一難があるんですね~。
さて、どの“一難さってまた一難”を使おう??
(自分のことではあまり使いたくない言葉だけど。。)

ちなみに 精選漢日漢詞典で日本語からひいてみると【?难重重】
これひとつしかのってませんでした。。
これは目で見てすぐ意味がわかるけれど、面白みに欠けます(笑)

辞書をひくと楽しくて、言葉から言葉へ旅しているような気分になれるので
大好きです。
私は紙の辞書だから電車の旅、(電子辞書なら飛行機の旅?)
飛行機で旅したいという気持ちもあるけれど
今は予算もないので、しばらくは電車の旅がつづきそうです。
こんどはどの言葉へ旅しようかな。。

テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

コメント

私が退院した後に、また犬がいなくなったときに、あられさんから「过了一关又一关」ですね、というコメントをもらいました。
いろんな言い方がありますね。私も紙の辞書で遊ぶの好きです。

  • 2006/08/20 (Sun) 11:37
  • キャロルノン #-
  • URL

「过了一关又一关」です。どうして表示されなかったんだろう?

  • 2006/08/20 (Sun) 11:41
  • キャロルノン #-
  • URL
my辞書にのってました!

“关”は“難関”の意味があるんですね。
一つの難関を超えると、先にはまたひとつの難関。。という意味なんですね~。。
この言葉の方が、日本語の一難さってまた一難のリズムに似ていて覚えやすい!

私のMacのFierfoxで見てる分にはどちらのコメントも表示されているのですが。。なんでだろうFC2ブログの問題かな??

  • 2006/08/20 (Sun) 14:43
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
簡体字の表示・・・

IE@winで見ている私には「过了一关又一关」が化けちゃってます(涙)
「你」なども時々化けているようなのですが,macとwinの違いなのかしら・・・やはり漢字コードって太麻煩ですね・・・

  • 2006/08/20 (Sun) 20:53
  • an-an #NcFgmDbw
  • URL
ほんとだ~

IE@winだと文字化けだらけですね。
記事のところは簡体字を表示する方法があるのですがそれをやっても化けちゃう文字があるみたい。例えば「你」。。
FC2のコメント欄は簡体字を表示することができないみたいですね。でもなぜan-anさんのコメントの「你」は表示されてるのかな?
エキサイトのブログはこんな問題はないのでしょうか?だからエキサイトに中国語学習者のブログが多いのでしょうか?
ちなみに上の化けてる部分は“過了一関又了一関”です。。

  • 2006/08/20 (Sun) 22:35
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

「duo」の漢字を見て、即思い出してしまいました☆というのも、最近ビビアンにハマっている私、一番好きな「愛笑的眼睛」という曲の中に「流過泪像躱不過的暴風雨 淋濕的昨天刪去(忘記)」という歌詞があります♪
仕事中に有線で流れると、もう仕事にならないです(笑)

  • 2006/08/20 (Sun) 23:11
  • わっち #-
  • URL

躲雨、と今打ってみて、やはり文字化けして見えますね。またパソコン壊れたかとドキドキします。
誰かの歌で「あそこなら雨宿りができる~♪」というので覚えた単語でした。
そういえば、「一波未平一波又起」というのも少し似てるかな?知り合いの中国人が良く使っていました。

  • 2006/08/21 (Mon) 09:08
  • たいやんこんこん #-
  • URL

あら,ほんとだ。FC2で使われている文字コードはeuc-jpだと聞いたので,そのせいで化けるのかと思っていましたが,私が入力した「你」は化けていないということは,入力時の問題なのかな。為什麼?
ちなみにエキサイトはUTF-8コードなので多言語表示はばっちり。広東語の特殊文字も表示できるので重宝しているのですが,デザインのバリエーションが少ないことやアフィリエイト不かなのがデメリットでもあります・・・。

ちなみに今,偶然にも仕事の資料の中で「一波未平一波又起」に遭遇しました。タイムリーですね~。

  • 2006/08/21 (Mon) 15:39
  • an-an #NcFgmDbw
  • URL
わっちさんへ

ビビアンの中国語の歌。思えばしばらくきいてなかったのでネットで検索して聞いてみました。すっごくいいですね。この歌!カラオケでうたってみた~い!歌う店員さん、がんばってくださいね~。ビビアン、中国語上手ね~(笑)

  • 2006/08/22 (Tue) 08:33
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
たいやんこんこんさんへ

「一波未平一波又起」!これもそうですね。とっても勉強になりました。私は広東語の歌をよくきくのですが、歌から単語を少しですがおぼえました。やっぱり歌で覚えるのって楽しいしいいですね~。

  • 2006/08/22 (Tue) 08:44
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
an-anさんへ

ほんと。不思議~!たぶん入力時の問題も関係するのかな?エキサイトブログ便利そうですね。次、新たにブログするときはエキサイトにしようかな~。FC2って規制があまりないので、自由にできる分はいいのですが、アフェリエイトばりばりのブログやエッチ系のブログも多くてびっくりしました(笑)この言語表示の件、一応と合わせてみま~す!

  • 2006/08/22 (Tue) 08:53
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

                    「ボクの夏休み」  ぼんてんまる◆私はパンダの梵天丸です。夏休みに旅行したので報告します。間違いあったら直してね。14日に新幹線で名古屋まで行き、そこから近鉄特急に乗り換えて伊勢にいきました。伊勢市の駅でちゃい子さん

  • 2006/08/21 (Mon) 06:44
  • 東京 上海 中国語 and 京都  (旧 3丁目4番地)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。