スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

日本で日本の地名を中国語で発音すること


新大阪駅近くに住んでいるので新大阪駅は私と息子の散歩コース。
この駅は、東西の出口を間違えるとたちまち道に迷ってしまう複雑な構造になっているため、どちらの出口にいけばいいのか?うろうろと迷っている人に一日一回は必ず遭遇する。私は、そいういう人を見かけると手助けせずにはいられない衝動にかられて、自らその人たちに近づいてお世話(おせっかい)をしたくなってしまう。ましてやそれが中国語を話す人たちだと更にその衝動にかられる。
そんな中国人観光客になんて声かければいいのか??
私のおきまりのフレーズは “请问,我能帮イ尓忙口馬?”
中国人のお友達に教えてもらったフレーズだ。

先日、このフレーズを使う場面に遭遇した。
中国語を話す二人組が地図をもってウロウロして困っていたので、
さりげなく声をかけてみると、私に地図をみせて【十三(じゅうそう)】に行きたいと言ってくれた。私はそこまでの行き方に加えて、この【十三】という地名を中国語読みで【shisan】と発音してから日本語読みでは【jusou】とよむと説明した。

このとき、日本の地名をいうのに中国語読みと日本語読みを説明しなければけないことが面倒だと気づいた。
よく考えると、日本で【shisan】と発音したって理解できる日本人は中国語がわかる人だけだし。
逆に、中国の【beijing】って地名、中国語を知らなければその音をきいて【北京】だとわかるほうが不思議。

そんなことを考えながら、地名は【上海】のように日本語でも中国語で【shanghai】と発音を同じにしたほうがほうが便利なんじゃないかな~とふとおもった。

そうそう、あとこの話と関連して人名も同じようにおもうことがある。
私がいくつか通った中国語教室では最初に必ず、自分の名前を中国語読みして自己紹介をしてからその音から、日本語ではなんという名前なのかクイズみたいにあてっこする時間が設けられる。それがなんだかいつもばからしくていやになる。【shan ben】ときいて【山本】、【tian zhong】ときいて【田中】そんなこと当てっこするより、早く中国語会話をおしえてくれ~といつも心の中で思っていた。こんな風におもっているのは私だけかな?


★おまけ★
大阪には難しい読み方の地名がけっこうあるので参考まで!
【十三】(じゅうそう)
【放出】(はなてん)
【毛人谷】(えびだに)
【喜連瓜破】(きれうりわり)
【立売堀】(いたちぼり)
【杭全】(くまた)
【柴島】(くにじま)

コメント

おはようございます。
新大阪駅でウロウロする人・・それはまさに私です。
悩んだ挙句、「ここはどこですか?」と素っ頓狂な事を聞いてしまい、「大阪やで!」って言われてしまいました。(^◇^)
働いてた時も、地名が全然読めず(区の名前までも)、会社の人たちにおもしろがられましたよ・・・^_^;

私も東京駅などで、たま~に中国の人に道を聞かれますが、地名の中国語読みで悩みます。「丸の内」とか。やはり地名はそのままその国の言葉で覚えた方がてっとり早い気がしますね。

  • 2006/08/17 (Thu) 09:06
  • ぺりお #-
  • URL

ということは、新大阪駅周辺でウロウロしてれば、こけしさんに逢えるって事ですか。
今度、出張の時でもウロウロしてみようかな(笑)。
ホントに色々と楽しんでおられますね。

地名、人名

難しいですよね!私も「枚方」を「まいかた」と読んで大笑いされた経験あります。「門真」も「もんしん」と読んであきれられたし...「樟葉」なんて読めなかった!(京阪線嫌い!爆)

私も名前や地名、中国語読みや日本語読みにわざわざ変えなくてもいいんじゃない?と思ってしまいます。私の名前も中国語読みにするとすっごい変!おねがいだから日本語発音で呼んでねって言ってしまいました。听力の勉強してても、日本の地名や名前を中国語読みにされるとさっぱり分からず!中国でも「横浜」は「Yokohama」、「神戸」は「Kobe」と発音して欲しいもんです。生詞だと思って音をたよりに必死に辞書で調べちゃいました(苦笑)。

  • 2006/08/17 (Thu) 13:59
  • tanu #-
  • URL
ぺりおさんへ

道を迷いやすいひとは、道を聞く人を選択ミスしていることが多いみたいで、私が声をかけると“前の人に間違って教えられた”と言う人がほとんどですぞ~。ぺりおさんが尋ねた大阪人は面白さでは『○』だけど、実際言われた人のことを考えると『×』ですね~。今度は新大阪でまよったときは私みたいな人を捜してね。

  • 2006/08/17 (Thu) 20:30
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
PinChuanさんへ

出張で新大阪こられたら、是非ウロウロしながら中国語で独り言を話してください!私と出会う可能性大です(笑)

  • 2006/08/17 (Thu) 20:34
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
tanuさんへ

tanuさん、京阪沿線に詳しいのでびっくりしました!確かに枚方は“ひらかた”とは読まないですね~笑。横浜をハンビン、大阪はダーバン
神戸はシェンフ。日本人同士が中国語で話すときに使うと、話がややこしくなるもとですよね~。ちなみに私の名字も中国語よみすると
濁音だらけで汚い感じがしてあかんわ。。

  • 2006/08/17 (Thu) 20:53
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

私も迷いました何度も。新大阪難しすぎ。「十三」は一時友達が住んでいたので、前もって教えてもらって良かった。笑われるところでしたよ。
名前や地名は、できたら日本語のままで伝えたいですね。名前は特に。中国語になおすと初級者には難しい発音が入ってきたりして、字の説明も難しいし困ってしまいます。
ところで、いいラジオを教えても下さってありがとう。早速聞いてみますね。

  • 2006/08/18 (Fri) 07:35
  • たいやんこんこん #-
  • URL
たいやんこんこんさんへ

新大阪駅、昨日も歩く観光案内所としてお仕事してきました(笑)夏休みは大忙しですわ。
字の説明もホント難しいですよね。字を説明するための中国語を聴いて更にわからなくなったり(笑)

  • 2006/08/18 (Fri) 07:47
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

日本の固有名詞を中国語読みにするのは何かと無理がありますよね~。
ひらがなの名前の芸能人なんかも勝手に漢字つけられてるし(苦笑)
前に香港のドラマで「松嶋菜々子」を意識したと思われる名前の登場人物がいたのですが,香港では「菜々子」ではなく「菜菜子」なので,広東語読みで「ちょいちょいじー」と何とも変てこな呼び方をされていました・・・。

  • 2006/08/18 (Fri) 10:30
  • an-an #NcFgmDbw
  • URL

ああ、解ります。初めて大学の授業に出たとき老師が全員の名前を中国語読みで呼ぶので、最初全員が日本人ではないと思っていたんです。不思議と中国語読みで名前を呼ぶとその人が日本人には見えないんですよねえ。
しばらくして誰が日本人か判明してびっくりした思い出が有ります。それにしても、大阪のじゅうそう、て聞いた事有るけどまさか十三と書くとは知らなかった!

  • 2006/08/18 (Fri) 12:22
  • jiaojiao #-
  • URL

私も大学で初めて自分の名前を中国語読みで呼ばれたときは、自分だと気づくのに約2秒かかりました(笑)地名って確かに読みにくいの多いですよね(^-^;)阪急でも売布神社とか清荒神とか・・・(笑)

  • 2006/08/18 (Fri) 23:25
  • わっち #-
  • URL
an-anさんへ

菜々子ちゃん、香港では“ちょいちょいじー”なんだ~。おもしろ~い。私も昔、スカパーで芸能番組をみてて“じゅうじんふぁーず”って誰ナン?だろう興味津々だったのに、あとで『酒井法子』とわかったとき、がっかりでした。

  • 2006/08/19 (Sat) 08:12
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
jiaojiaoさんへ

そうそう、わかります!中国語やってる人ってなんだか中国人みたいな人多いですもんね(笑)まして名前も中国語読みだから更にわからなくなります!十三は大阪ではディープでちょっと怖いところです。昔中国語が歌えるカラオケが十三にしかなくて、ピンク街を抜けて
よく友達と通ってました(笑)

  • 2006/08/19 (Sat) 08:17
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
わっちさんへ

そうそう!私もクラスメートの名前、覚えるの必死で。結局日本語の名前がわからなかったりしたわ!ハハハ。。京阪にまけないくらい阪急にもあるね~。阪神にも青木ってあったね。

  • 2006/08/19 (Sat) 08:19
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
池袋

東京の池袋あたりは,あまり日本語が通じない地帯です(笑)

私は道を聞かれたわけではないのですが.
池袋のマック(大阪ではマクド?)の列に並んでいるときに,私の前に並んでいる中国人2人におせっかいしたことがあります.

一人が注文したものが調理に時間がかかる,と言うことを伝えたかったバイトの女の子が「時間かか~る」などとわけの分からん日本語を話しているので思わず笑ってしまいました.

もっと見物していたら面白そうだったのですが,急いでいたので通訳してあげました.

池袋でバイトするなら最低英語くらいしゃべらないとねぇ.

  • 2006/08/19 (Sat) 16:10
  • China258 #dl9EKSp.
  • URL
もうひとつ

駐車違反切符の支払期日が過ぎてしまうと,警察署に出頭しなければなりません.

警察署で出会った中国人のおじさんは,携帯電話で奥さんを呼び出しておまわりさんに携帯を渡していました.

うまい方法だなぁと感心しました.チャンイーモウの「単騎千里を走る」でも同じようなシーンがありましたよね.

それでもなかなか通じなくて,傍に座っていた私が通訳をしてあげました.

警察署でおまわりさんにお礼を言われるという貴重な体験をしました(笑)

  • 2006/08/19 (Sat) 16:22
  • China258 #dl9EKSp.
  • URL

名前を中国語読みしたらどうなるか?っていうのはよくやりますよね。
そしていつも思うのは、中国や韓国の人の名前や地名でも日本の漢字読みする点。その国の読みのままでいいやーん。と思うのは私だけでしょうか。。。

  • 2006/08/19 (Sat) 19:45
  • YUMING #-
  • URL
China258 さんへ

池袋って昔からそういう町でしたか?池袋サンシャインシティ(そのとき私はハマッコ)に20年くらい前にいったっきり。今度、東京にいったら立寄ってみたいスポットですね。
China258 さん、いろんなところで大活躍されてますね。さすがです!日本へ来て初めて合う日本人がChina258 さんみたいな方だと日本の印象も良くなると思いますが、中国語が話せると日本人と思われてない可能性も大ですねぇ

  • 2006/08/20 (Sun) 09:01
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
怪しい日本人?

いつごろからでしょうねぇ.池袋が外国になってしまったのは(笑)

すれ違いざまに聞こえてくる会話も,日本語の方が少ないのではと思うほどです.

私の発音を聞くととても中国人には思えないでしょうね(汗)
中国人だとしても,ウルムチあたりから出てきたおじさんとかね(笑)

大連に遊びに行ったとき,餃子屋さんで鳥貝のことを女貝と言ってしまい,外国人とばれたことがあります.
何人と聞かれてもごもごと日本人だよ,と言ったら「えっ,イタリア人?」と聞き返されました.

今は,あの時よりはだいぶましになったとは思っているのですが…

  • 2006/08/20 (Sun) 12:45
  • China258 #dl9EKSp.
  • URL

ハハハ。お互い怪しい中国人にならないようにしたいですね~!!
中国語教室のクラスメートが中国で水餃子を頼むときに、水饺がいつも睡觉で発音してしまい、爆笑されたと言ってたのをちょっと思い出しました。

  • 2006/08/20 (Sun) 14:49
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
YUMING さんへ

私もそのままでいいやん派です!
中国や韓国の地名を韓国語や中国語で先に覚える事が多くて、日本語でなんて読むかわからないことがほとんど。。できたらそのままにしてほしいです~!!

  • 2006/08/21 (Mon) 08:25
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

日中の名前の読み方の問題は難しいですねぇ。
原語そのままの発音でええやん派の方が多数のようですが、なかなかそう簡単でもないんです。だって、ここにいる方々は日本語ができて中国語も勉強しているので両方わかるわけですが、それぞれの国にいる大多数の人は相手の国の言葉は知らないわけで、その人たちは漢字で書いた文字をみたときにそれぞれ自分の国の発音で読むしかできないわけです。
ですから、基本は、そのとき使っている言語の読み方で発音する、なんです。
相手の言語も学習している人は、両方の読み方を覚えましょう。
ここに、英語が入ってくるとまたややこしくなるんですがね。日本人と中国人でも英語で話すときは漢字は関係ないですから、全部原語の発音になってしまいます。すると今度はどんな字を書くかわからない。
名前/地名の発音については本当に悩みはつきません。

  • 2006/08/21 (Mon) 22:40
  • Erlang #-
  • URL
Erlangさんへ

言われてみればそうですねっ。両方の読み方を覚えるという方針でいくしかないですね~。
納得!そういうことが大変だけど、語学を学習している楽しみでもありますもんね。

  • 2006/08/22 (Tue) 08:59
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
水餃子

「水餃」と「睡覚」間違えたら大変です.

「水餃一碗多少銭?」
「睡覚一晩多少銭?」

  • 2006/08/22 (Tue) 12:03
  • China258 #dl9EKSp.
  • URL
China258さん

おっ!大人の中国語ですね~!
発音し間違えたらビンタが飛んできそうです。

  • 2006/08/22 (Tue) 15:59
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
勝手に読み方変えるな!

っと、中国に来て、違和感をおぼえました。

それも、同僚とかだと呼び捨てなので、

1.勝手に名前を変えられた気分
2.親しみ込めてるつもりだろうが、中国人じゃないのだから・・・

っと、2年半経った今でも思い続けてます。w

  • 2006/08/27 (Sun) 02:36
  • ダーシー #-
  • URL
ダーシーさんへ

ハハハ。。中国語のレッスンのときだけならまだ許せるけど。大陸で暮らしたら毎日勝手に買えられた名前で呼ばれるつづけるですもんね~。ただ、現地で中国人達から親しみを込めてつきあってもらっているダーシさん羨ましい。

  • 2006/08/27 (Sun) 07:01
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

 遅いコメントです。新大阪ってそんなに迷うかなと思いますが、駅から出ないのでわからないだけかもしれませんね。
 東梅田からJR大阪駅、西梅田までの地下の方が迷いそうですが、案内板があるので迷わないのでしょうか。
 大阪の地名の失敗というと船場を読めなかったことですね。
 横浜の中国語読みはなかなか定着しませんでしたが、C-Podやテレビ中国語で漢字の書き方として横が使われるので覚えられるようになって来ました。

  • 2006/09/09 (Sat) 18:26
  • arip #-
  • URL

aripさんへ
駅の外にでるのに、中央と西口と東口がるのですがいったん外へでると西から東へ移動する導線が悪いんですよ~。なので出口を間違えると
大変です。それと梅田の地下も複雑ですがおっしゃるとおり、案内板をたどればなんとか行けますね。新大阪へお越しの際はご案内いたしますよ~(笑)

  • 2006/09/12 (Tue) 05:57
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。