スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

嫁姑の関係は?


今日は【高级2 谁当家?】を聴いてて“婆婆妈妈”という言葉にひっかかりました。私は義母と同居してるのでその話題を中国人のママ友に話すことが多いので
“婆婆”という言葉はよく使っていますが、こんな単語があったなんてしりませんでした。

この“婆婆”つながりで『婆媳关系』でググってみるとある掲示板で下記のような記事をみつけました。
この記事。。。まるで義母と同居したときの自分のことか?とおもったぐらい境遇や心境が似てて笑ってしまいました。今ではコメント1の人みたいな考え方で楽しく同居生活をやっていますがやっぱり嫁姑問題って全世界共通のものなんですね~。こういう内容の中文だとすっと読みやすいです。

【媳妇和婆婆是不是都合不好?】
家家有本难念的经,这句话一点也没错呀~
在我没生小孩(也没住一起)时,我和我婆婆的关系还是挺好的
可能是因为不住一起,所以没有什么生活方式不同而有矛盾,但
有了小宝宝之后,她就过来和我们一起住了,所有的生活都被打
乱了,因为生活方式不同,还是带小宝宝的方式不同,弄的我很
不开心,,,你们说上辈子的人都是带过孩子的,怎么她一点也
不会呀~
我真的好烦,不知道你们有什么好的办法呀~

コメント1
是啊 上一代人的观点 是和我们不一样。我们家也一样。但我想大家容忍一下就会好一些。我记得有人曾经对我说过,如果你是爱你老公的,你就要用一颗宽容的心去爱和善待他的妈妈·!现在我也是这样做的。

コメント2
婆媳相处最好的方式就是分居.

コメント3
多点宽容,多点理解

中国人のママ友がいいうには、中国では最近、実母と同居している人が多いらしいです。彼女は中国にいた頃は、自分の実家で子育てをしていたそうです。義母とはある程度距離をあけてつきあった方がお互い楽だということで義母側もそれで納得しているそうです。

彼女は『婆媳系是一本难念的经』という言葉を教えてくれました。“嫁姑の関係は難しいお経のようだ”=“お経を読むくらい困難こと”
という意味。
だからもめるのが当たり前まえだということらしいです。
こういうところでお経がでてくるところが素敵!中国語!!


コメント

誰当家

こんばんは。

私も頑張って誰当家ってきいてるんですが、(本当は順に1からと誓ったのですが、どうも2の方が聞きやすくつい・・・)、解説の女性が喋っている「ぶーにょうにょうにえんにえん」ってのが、分かりませ~ん。
私はPDF資料とか無いのですが、WindowsMediaPlayerで再生すれば、対話の所は文章が表示されるんですね~。今日気が付きました。

ちなみに我が家、同居?、嫁姑問題なんて、私の方からギブアップ(実績なし)でした。
今は、超至近距離に別居してます。


PinChuan

PinChuanさんへ

誰当家が聴きやすいですよね~。
トークの単語の説明のところにでてきたやつですよね。たぶん『不扭扭捏捏』だと思います。辞書によると“もじもじしていない”できっとなよなよしてないって感じかな~と私なりに解釈しています。間違っていたらどなたかコメントでご指摘お願いします。またネイティブにも確認しておきます!
そうなんですね~。スクリプトタダでも色々見れる方法があるんですよね。モニター終わってからでもこういう無料のサービスがあれば助かります。
会員になってもトーク部分の解説はないので、いつも勝手に想像して解釈しちゃってます。

  • 2006/08/03 (Thu) 04:31
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
何だか御手数を・・・

何だか御手数をお掛けしちゃいましたね。でも助かりました。
中国語を勉強する為の解説が中国語で意味が分からないって、オカシイですよね(笑)。
解説自体に慣れてくると、どんな説明をしてるか大分理解できて来ますが・・・。


PinChuan

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。