“ちょっと~すいません”を中国語では?


私が中国語を習い始めた頃、中国語で『あの~ちょっと!』と知らない人を呼びかけるときに使われる言葉を『同志 tong zhi 』と習った覚えがあります(そのテキスト今思えばかなり古かった)。
その言葉は、今では時代遅れの言葉だということは、既に知っていましたが、現代では違う意味で使われているということを最近になって知りました。

私が通っていた学校にめちゃくちゃかっこいい“男の人を好きな男性(同性愛者)”がいたのですが、ふと、その話題で中国人の友達と盛り上がりました。その時に、そういう人たちのことを今は中国語で『同志』というんだと教えてもらい、びっくりでした!!!

辞書で調べると元々は『同じ政党に属する人、願いや信仰を同じにする者の仲間』という意味があってそれが時代とともに変化して、今のような意味で使われるようになったのかな?(これはあくまでの私の推測ですが。。)

これを知らずに大昔に習った中国語の『同志!』を“ちょっとすんませ~ん”の意味で、ふと使ってしまうとちょっと恥ずかしい思いをするところでした。
さきほど、今でも本当にそいうい意味で使われているのかとネットで『同志』を検索してみるとそれらしきサイトがいっぱいヒット。
ちらっとサイトをのぞいてみた瞬間、衝撃的(笑)すぎてすぐ閉じました。(汗)

ひょっとして私が使っている言葉も死語になりかけているかも?と
不安になってきました。。。
みなさんは中国語で人を呼ぶときどうされてますか??
私が数少ない中国旅行で実際つかったことがあるのは
店員さんに対して『请问』、若い女の店員さんには『小姐』
たまに『不好意思』をつかったりしてました。
あっ中国語を習い始めたときには
『労駕』もならったことがありますがこれももう死語ですね。。。

既に自分がつかっている日本語の中にも死語がたくさん(笑)。

言葉は時代とともに変化していくところ、そこが外国語を学んでいる者にとって、難しいがおもしろい点かもしれませんね。

テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

コメント

労駕はほんと死語になっちゃいましたね。私もこの言葉を習ったのに。

私も同じような内容で過去記事書いていましたのでTBさせていただきました

  • 2006/07/30 (Sun) 15:14
  • YUMING #weJKv.JE
  • URL

遊びに来ていただいてありがとうございました!
すごいですね~。中国情報満載で、びっくりしてしまいました。
中国お好きなんですね^^
また遊びに来て下さい☆
またきまーす♪

  • 2006/07/30 (Sun) 19:57
  • jasumin #BRL9JrWw
  • URL
YUMINGさん

やっぱり死語ですね~。YUMINGさんのブログもとっても参考になりました!TBありがとうございます!FC2にTB表示されるのは時間がかかるのかな~。。

  • 2006/07/30 (Sun) 20:27
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
jasuminさんへ

わざわざ遊びにきてくれたのね~。ありがとう!大阪のおばちゃんですが、よろしくね~!
また現地情報など色々おしえてね!

  • 2006/07/30 (Sun) 20:29
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

確かに、声掛ける時ってちょっと戸惑いますよね(>0<)私は始めて使った中国語の教科書に「請問~」と書いてあったので、以降それで通していますが・・・
ちなみに上海新天地では「小姐」以外呼ばれたことないです(笑)

  • 2006/07/30 (Sun) 21:00
  • わっち #-
  • URL
わっちさんへ

私も『中華城』でバイトしていたとき、『小姐』ってよばれてました。おばちゃんになった今でも『小姐』って呼ばれるでしょうか???

  • 2006/07/30 (Sun) 21:32
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

「小姐」
最近はもっぱらホステスさんとか水商売の女性の呼称に限定されつつあるので,一般の女性への呼びかけには使わない方が良いみたいです。
最近は親しい間柄の場合「美眉」(「妹妹」の発音にも掛けているらしい)と呼んだりもするみたいですが,女性の服務員なんかには何て呼びかけるんでしょうね~。

  • 2006/07/30 (Sun) 21:51
  • an-an #NcFgmDbw
  • URL
an-anさんへ

最近は日本に長く住んでいる中国人としか交流してないから生きた中国語がわからないんですね~。『小姐』ってよんだら中国人女性にむっとされるところでした。。
『美眉』はchinesepodで出てきてましたね~。
女性の服務員には大陸では普通はなんて呼びかけるんでしょうね。。。。

  • 2006/07/30 (Sun) 22:07
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

こんにちは~。
前に北京人の先生(26歳女性)とそういう話になった時、「対不起~」「服務員」でいい、と教わりました。
やはり「小姐」はだめよ、って。
あ、あと「労駕」は教科書にのっていたのをみて、「これは下品な言葉だから消しなさい」って言われて2本線ひかされました。
真相はいかに~??

  • 2006/07/30 (Sun) 22:13
  • ぺりお #-
  • URL
ぺりおさんへ

そうなんですね~!「対不起~」「服務員」なら使いやすいし発音しやすいから大声で言えそうです。『小姐』はあかんのね~。了解!

  • 2006/07/30 (Sun) 23:13
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

前にシュージンレイのドラマを見てたときに、彼女が警察に連行されて、警察の人に呼びかけるときに怒って「同士!」って言ってたのが強烈に印象に残ってます。それ以外はドラマでも聞いたことがないですね。
自分よりかなり年上の女性には「阿姨」ですよね?さすがに店員さんには使わないんでしょうね。

  • 2006/07/31 (Mon) 09:06
  • キャロルノン #-
  • URL
すみませ~ん!

っていう日本語、便利ですよね~。

「労駕」は私も習ったけど、北京では1度も聞いたことがありませ~ん。ぺりおさんの言われる通り、最近はレストランで声をかけるとき、「小姐」よりも「服務員」が主流になってきました。でもまだ「小姐!」なんて声かけてるオジさん結構いたけどね。これは今じゃセクハラ?私は「小姐」なんて言われて嬉しかったけどな~(爆)。「阿姨」なんて言われたらムッとしちゃう!(けど何度も言われた...)

あと「小姐」はダメでも「空姐」いいのかしら?

日本語のいわゆる「すみませ~ん」とか「あの~」、「ちょっと~」に当たる言葉って、私も悩んでいましたが、スーパーなんかでは售貨員に「ニィハォ」と声をかけている中国人もよく見かけました。

  • 2006/07/31 (Mon) 11:46
  • tanu #-
  • URL
キャロルノン さんへ

最新ドラマをみれば今使われている中国語が自然に学べそうですよね。
私、一回だけ『阿姨』と中国人の子どもにいわれたことあります!子どもは正直ね~(笑)

  • 2006/07/31 (Mon) 13:21
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
tanuさんへ

ほんとに『すいません』は便利ですね。。
中国語でそいう言葉を新しくつくってほしいです!

「空姐」という言葉に中国人女性はあこがれがあるのでしょうか?たぶんまだそのままですよね。日本ではすっかり『看護婦』『助産婦』というような言葉はなくなりつつあるのに。

早速覚えた『服務員~!!』現地でつかってみたい。

  • 2006/07/31 (Mon) 13:56
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
まとめてみると

華北では男女問わず服務員でOKのようです。地域問わずいけるのはやっぱり請問かな?対不起は謝罪の意味合いがあるので時と場合によるけど、お店で店員さんを呼ぶのは問題ないでしょう。
こうしてみるとやっぱり広東語の「唔該!ムコーイ」は便利だよね

  • 2006/07/31 (Mon) 19:50
  • YUMING #-
  • URL
YUMINGさん

まとめコメントありがとうございます!!!!
広東語の『むこーい』が『まいたん』のように大陸でも流行すれば便利なんですけどね~。

  • 2006/07/31 (Mon) 20:09
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

>広東語の『むこーい』が『まいたん』のように大陸でも流行すれば便利なんですけどね
あ!ナイスアイデア!!
ムコーイ大陸感染運動でもする?^^

  • 2006/07/31 (Mon) 20:35
  • YUMING #-
  • URL

先日中国語を勉強している子と
「私が習ったテキストは古くてね~」
「まさか同志とか載ってませんよね?」
「勿論載ってたよ!」
なんて笑いながら話してたところです。

小姐はダメっていうのは最近よく聞きますよね。以前は対不起は謝る時以外は使わないから日本語の「すみません」と同じように使わないって聞いたのに、最近はそうでもないみたいだし。

言葉は常に変化していくもの・・・とはいえ、中国語のスピードは速すぎですよね。

  • 2006/07/31 (Mon) 21:51
  • youguizi #mbwhQQ6o
  • URL

ふーん、劳驾って言わないんですね。勉強になりました。そういえば確かに聞いたことない。
でも、请问って質問のときにしか使えなさそうだし、
服务员はお店の店員さんとかにしか使えないし、
小姐は若い女性にしか使えないし、
そのどれにも当てはまらない相手のときはどうすれば??? やっぱり最近は謝るわけでなくても对不起でいいんですかね。
哎 (この漢字でいいのかな) とかってただ声をかけるだけってのもアリ? 日本人には日本語の「オイ、コラ」の「オイ」に近い語感に聞こえるけど、彼らにとってはそんなぶっきらぼうなわけではない「アイ」ってやつ。やっぱりいきなりそれだけだと失礼かな。

小姐って、そういう呼びかけに使うと失礼みたいですけど、正式の敬称としても使いますよね。男性だと全部先生ですが、女性は若いと小姐、そうでもないと女士になるらしいですが、境界線はいったいどこからなんでしょう? MissとMrs.の区別ははっきりしてますけど (最近はみんなMs.ですが)、こっちはかなり難しい気が…

  • 2006/07/31 (Mon) 23:01
  • Erlang #-
  • URL

さっき、TV中国語会話見てたらちょうど出てきました。哎じゃなくて欸でした。で、辞書引いてみると、欸には(ai)の音(ei)の音の両方があったり、他にも似たような字があったり、声調で意味合いが違ったり、んーわからん。音だけを表す漢字ってのも難しいですねぇ。

  • 2006/07/31 (Mon) 23:50
  • Erlang #-
  • URL

韓国語でも「小姐(に相当する語)」は使うとむっとされるときがあるって聞きました。
それにしても、中国は呼称がドンドン激変しますね。そうそう、旅する広東語面白かったです。海鮮市場で「むこーい、この大シャコください」って言ってみたいです。瀕尿蝦でもなんでも美味しければ平気!

はるか昔に1泊7元位の招待所に泊まったとき、中年男性の宿泊客が廊下を歩きもって大声で「服務員fuwuyu~~an fuwuyu~~an」と叫んでたのを思いだました。(言い方が)すごく偉そうだったけど、姿が見えない相手を探しながら、呼ぶとなるとやっぱりこの「服務員」だったんですね。いつか中国に行ったら、どんな呼び方をするのか耳を縦にして聞かなくては。

  • 2006/08/01 (Tue) 00:09
  • あられ #XGkrYQCI
  • URL
横レスですが

Erlangさま
そのほかにwei(電話をかけるときにつかう言葉)もありですよ。
女性はいくつになっても小姐ですよ(苦笑)

  • 2006/08/01 (Tue) 05:47
  • YUMING #-
  • URL
youguiziさん

わ~!同じよう話題で盛り上がっていたんですね。。まさか!『同志』を習った事がある人がお友達にいたなんて!私だけかとおもっていました(笑)。対不起ばかりつかったらあかん!って私も習ったことがあるので今回そうなんだ~驚く事が多く、かなり皆さんから教えていただきました。

  • 2006/08/01 (Tue) 06:46
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
Erlangさんへ

今日、中国と日本を仕事で行ったり来たりしている中国人の友達に聞いたところ、やっぱり【对不起】でいい!っていってましたわ。
それと個人的な意見として女性はやっぱりいくつになっても【小姐】だと嬉しいものだとおもいます(笑)ただ正しい使い方は、職業とかで判断されるのかしら??その点も友人に聞いておきま~す。
欸も便利そうですよね。TV中国語会話ででてましたか?どこでだろう。気がつきませんでした!

  • 2006/08/01 (Tue) 19:12
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
あられさんへ

私も以前、唯一しってる広東語を大声で言えたときすっごく気持ちよかったが忘れられません。海鮮市場も広東語が話せる友達といったのでよかったのですが、やっぱり自力で行けるようになりたいです。。
韓国語も1年習った事があるのですが【小姐】にあたるのって【アガシ】かな?
これも昔は使ってたけど、最近は駄目になったんでしょうか??気になるな。。

1泊7元の宿泊所ってすごいですね~。私はソウルではいつも安宿にとまっていましたが中国でもそんな旅してみたかったです。うらやましい。

  • 2006/08/01 (Tue) 19:23
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

ははー、女性はいくつになっても小姐ってことで。心しておきます。

欸は、熙宁君と黄鹤がボーイフレンドとか結婚の話をする出だしで、一番最初に声をかけるときに言ってました。まあ、確かに会話の出だしって、たいてい、ねぇ、とか、あの、とかそんな言葉で始まりますよね。その欸まで全部字幕が出ていたので、ああ、この漢字を使うのかってわかったです。

  • 2006/08/02 (Wed) 00:59
  • Erlang #-
  • URL

こんにちは。
一時期、「東北人都是活雷鋒」の歌の最後の台詞「翠花、上酸菜」から
レストランのウェイトレスに「翠花!」呼びかけるのが流行ったとかありましたが
実際のところはどうだったのでしょう。

  • 2006/08/02 (Wed) 01:07
  • xiahai #fqzFGaNE
  • URL
xiahaiさん

それってネット上で流行った動画の曲でしたっけ?そんな言葉が流行っていたとはしりませんでした。おもしろいですね~。。
私がエジプトに行ったとき、ちょうど『おしんが』ヒットしていて、日本人女性はみんな“おしん”ってよばれてたのをふと思い出しました。

  • 2006/08/02 (Wed) 21:15
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
亮[女丑]

しばらくネットの調子が悪くてご無沙汰していました.

この話題すごくコメントが付きましたね.

私の住んでいる広東省あたりだと「服務員」と声をかけても誰も振り向いてくれません.

「亮[女丑]」(女性)または「亮仔」(男性)と言わないと振り向きません(笑)

女性でもちょっと年のいっている方なら「小姐」といっても大丈夫と聞いたことがあります.

  • 2006/08/03 (Thu) 15:06
  • China258 #dl9EKSp.
  • URL

ChinesePod(英語版)の中級51Buying a Drinkを聴いていたらこのブログで今話題の『服務員~』がいきなりでてきました。Jennyの話によるとお店で注文する際の、店員さんの呼び方は、地方によって異なるそうです。上海では『服務員』が性別に関係なく使えるそうです。若い女の子の店員には『小姐』または『小姑娘』。若い男の子の店員には『先生』も使えるといってましたわ!北京では『服務員』が主流だとも。
China258さんがお住まいの広東省で使われている「亮[女丑]」と「亮仔」なんて初耳です。こんな話をきくと、本当に中国は広いな~と思いますね。普通語習っている意味あるんかいな~という思いが一瞬よぎりました(笑)。
今度、中国に行ったらどんな呼び方をしてるかチェックしてみたいと思います!

  • 2006/08/03 (Thu) 21:40
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する