スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

中国圏のおかしな英語@engrish.com

先月だったかな??日経新聞で紹介されていたengrish.com
町でみつけたおかしな英語の写真がたくさんアップしてあるサイト。
おもしろそうだな~とおもってのぞいてみましたが、
英語力がない私にはいったいどこが間違っているのわからない写真も多く笑いのポイントの解説が必要です(笑)

紹介されている写真の中には、日本でみつけたおかしな英語も多いようですが、中国圏でみつけたおかしな英語も結構ありました。

英語力があまりない私でも簡単でちょっと笑えたのはこれ

【生鮮超市】
suspicious-supermarket.jpg

とっても“suspicious”怪しいスーパーマーケット。
いったいなにを売ってんの?

【蠔油西生菜】
lettuce-in-pain.jpg

お気の毒なレタスさん。。
でもなぜオイスター“蠔油”からpain(痛み)という間違いをしたのかわからない。どなたか英語に詳しい方おしえてください。


【无烟区】
no-smoking-museum.jpg

新しいタイプの博物館です。何を展示?気になります。

【后勤部】
rear-service-dept.jpg

中国では“総務部”を『总务部』と表現するよいり【后勤部=後方支援業務をする部署】と表現するほうがわかりやすいよ~と中国人の友達から教えてもらったことがあります。
しかしこの【后勤部】英語訳、直訳だから笑えるのか?
笑いどころがこれもいまいちわかりません。
英語に詳しい方おしえてください。

やっぱり中国語より先ず英語勉強してこういうサイトでも
大笑いできるくらいになりたいです。。。


Engrish とは ウィキペディアより

テーマ: 英語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

コメント

こういう外国語の間違いを見るのって面白いですよね。
自分もどれだけ間違った英語を使ってるか分からないけど。

"Lettuce in Pain" は、下記をどう間違えたらpainになるのか私もわからなかったんでググってみました。

「Not sure what the dish is, but I wouldn't want to contribute to the poor lettuce's problem by eating it!」

このメニューを見た人は、「何の料理かわからないけど、食べたらレタスがかわいそうだから食べたくない」って言ってるみたいですね。

牡蠣がなぜPainかは分からず。。。

  • 2006/07/24 (Mon) 13:22
  • キャロルノン #-
  • URL

(↑) 「下記」じゃなくて「牡蠣」だった。。。 

  • 2006/07/24 (Mon) 13:26
  • キャロルノン #-
  • URL

「rear-service」 はちょっと変てこな感じがします。いわゆる「バックミラー」が和製英語であるのと同じ印象かな。
「後方支援」だと logistics とか logistic support とかが一般的。 rear を使うとすれば rear area support みたいになるんじゃないかな~。

  • 2006/07/24 (Mon) 15:28
  • an-an #NcFgmDbw
  • URL

最近他所で見たものです。
http://elysesewell.livejournal.com/
ここの6月3日の書き込み。
干なんですが。日本語だと、ヤルかな?

  • 2006/07/24 (Mon) 23:16
  • Erlang #-
  • URL
キャロルノンさんへ

さすが~!検索の女王。そっか~。。この写真香港のメニューなんですね。中華料理って見た目を表す料理名が名付けられることもあるのでひょっとして、オイスターで炒められぐた~っとしたレタスをみてとても痛そうに見えたからこう名付けられた?勝手にすごい無理なこじつけしてしました。笑

  • 2006/07/25 (Tue) 08:08
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
an-anさん

さすが~!納得。後方支援は英語でバックサポート(爆)なんだろうかと思っていたところです。正しくはそいう表現するんですね。勉強になりました。an-anさんにはいつも私のこころがヨマレているな~。。。

  • 2006/07/25 (Tue) 08:12
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
Erlangさんへ

このメニュー。すごいですね。『干(乾燥)』のもう一つの意味である“やる”で訳されちゃってますね。お客さんを笑わすためにやってるんでしょうか。
このメニューの中の水煮鱔片 The water boils the shan slice のshan はミャンマーの少数民族のことをいうようですし、『鱔』鱔魚で田うなぎなんですね。マニアックな単語を覚えてしまいました!笑。

  • 2006/07/25 (Tue) 08:16
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
「干」

すごい誤訳ですね.

このメニュー見た英語ネイティブの人は,注文する勇気があるのでしょうか(笑)

ところで中国のワインには「干葡萄酒」と書いてあります.

これは「ドライワイン」の意味なのでしょうが,干しブドウで作ったワインと思ってしまいました(笑)

  • 2006/07/25 (Tue) 12:55
  • China258 #dl9EKSp.
  • URL

いきなり下品な例で失礼しました。

実は、engrish.comって、今回はじめて知りました。今日のEngrish (7/25) もいいですね。
上桥专用が Last Bridge for A Special Purpose とは???
コメントの They don't make bridges like this anymore... もなかなかいい。

  • 2006/07/25 (Tue) 19:15
  • Erlang #-
  • URL
China258さん

あはは。。。私も干しぶどう?と一瞬思いました。こういうので笑えるのって同じ漢字を使っている日本人の特権ですね。。

  • 2006/07/25 (Tue) 20:33
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL
Erlangさんへ

いいえ~。楽しい話題を提供していただいてよかったです!
この7/25の中国語の意味なのですが
これって(橋に行く車専用道路)という意味なのでしょうか?もしご存知でしたらおしえてください。この英語役もすごいですね~。。

  • 2006/07/27 (Thu) 07:10
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

こけしさん、こんにちは。中国人の誤用にとても興味がある、少しだけ英語に詳しい者です。
rear service ですが、rear は婉曲的に「お尻」なので、お尻に奉仕する部門になります、多分。
lettuce in pain (痛みに苦しむレタス)はなぜそんな間違いになるか、ググっても分かりませんでした。レタス「痛め」=「炒め」というしゃれ?まさか、ですね。

  • 2006/07/29 (Sat) 14:35
  • るもんが #-
  • URL

はじめまして!『rear』にはお尻という意味があるんですね。これを知っている人は笑えますね~!
レタスの方は、私もるもんがさんと同じく『痛め』が『炒め』か??と一瞬思いました(笑)。楽しい+ためになるコメントありがとうございます!
るもんがさんは英語ができてその上に外国語を積み重ねておられるのですね。あこがれちゃいます。フランス語に中国語がんばってくださいね~!

  • 2006/07/29 (Sat) 15:57
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

るもんがさん

すごい.それきっと正解ですよ.
日本語の分かる台湾人だか香港人が訳したのかもしれませんね(笑)

でも逆(英→中)だと,
「Fried lettuce」→「飛生菜」
って相当無理があるか(暴)

  • 2006/07/30 (Sun) 00:49
  • China258 #dl9EKSp.
  • URL
China258 さん

るもんがさんに座布団2枚!
China258 さんの座布団ぜんぶとっちゃってください!(笑)!

  • 2006/07/30 (Sun) 08:14
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

座布団ありがとうございます。
またもらいに来ますね(笑)。

  • 2006/07/31 (Mon) 01:32
  • るもんが #-
  • URL

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。