スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

“拘泥”

我在观光地方看到了一张中文的揭贴。
我看不懂这个中文的“拘泥 ”的意思。
我用词典差了、才知道日语“こだわり”这个词翻译就是“拘泥 ”。
我觉得“拘泥”在汉语里意思也是不怎么好的。
日语里“こだわりの味”这种好的意思的话、应该说“讲究吗?好的意思用“纯正”比较贴切。

IMG_0432_convert_20130115203552.jpg

一般的汉语讲这个词的时候的例句:
他是个不拘泥小节的人。(彼は細かいことにこだわらないい人だ。)

コメント

ああ、こだわりの味という意味なんですね。
訳すって難しい。。。
私も今までどれだけ間違った訳をしてきたのだろうか。。。

  • 2013/01/17 (Thu) 00:23
  • まさヤンまま #QvfgIWC6
  • URL

日本語の“こだわり”って中国語に訳すの難しいですよね。私も間違った中国語だと知らずに使ってますが、とりあえず、中国の方の簡単なコミュニケーションがとれればいいかな〜と。。笑。

  • 2013/01/26 (Sat) 17:02
  • >まさヤンままさん #J8eUK5BM
  • URL

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。