スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

茄子と砂


今日の午前中、わが子と一緒に近くの公園へ
先日知り合いになった中国人親子と二組で貸切。

親同士は日本語と中国語のちゃんぽんでお互い交流。
子ども達は先日までなかなか交流せずだったが
今日はすこし一緒に遊ぶようになってきた・・と
いっても一緒にオモチャの取り合いが主だが(苦笑)
こうやって社会性を養っていくのかなぁ。。。

中国人ママが私に『この子“なす”食べるから困っている』というので『茄子食べるなんていい子やわ』と答える私。
すごく不思議そうな顔になったので、何か私が勘違いしたかもとおもい頭をフル回転させて気づいた。
『砂のことかな?すなをたべるの?』と
『あっ。すな!砂。なすじゃなくて砂』と二人で爆笑。

そこから間違えやすい日本語単語の話題になり、日本人の私がよくいい間違えるのが『航空と空港』『エレベーターとエスカレーター』だというと
中国人ママは『航空と空港』は自分も間違えると納得。
でも『エレベーターとエスカレーター』は間違えないらしい。
私の何に問題があるのかわからないが
私はいつも『エレベーターとエスカレーター』を言い間違えている。
子どもの頃は『ちくわとかまぼこ』『はっさくを傑作』といい間違えていたらしい。

★今日の単語
エジプト 埃及(←確かに埃が及んでる)
トルコ  土耳其
カナダ  加拿大
ピラミッド 金字塔
のぞみがかなう 愿望実現
パンダ 熊猫 
りす 松鼠
どんぐりの背比べ 半斤八两
子どもがやりたいようにさせる 私譲孩子作孩子想作事
子どもは風の子 孩子不怕冷
子どもは正直  小孩ル不撤謊

コメント

金字塔は文字通り どんぐりの背くらべの中国語の意味調べました?

  • 2011/07/26 (Tue) 08:35
  • arip #-
  • URL
No title

2005年の記事を整理してたら、ツイッターに自動更新されて今頃つぶやいてしまいました。意味間違ってますか?!スミマセン。。正しい意味よかったら教えてください。

  • 2011/07/26 (Tue) 09:54
  • aripさんへ #J8eUK5BM
  • URL

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。