私がはじめ使ったテキスト。

それは。。。
市民教室の中国語講座で使った『北京放送 たのしい中国語会話』
この頃の私は中国語の知識はほとんどなくて
四声ってなに?普通語ってなんやねん?ってところからのスタートだった。
最初の一ヶ月くらいは四声の音の違いを発音できなくて、軽はずみで講座に申し込んだ自分に後悔。。毎日のようにこのテキストのカセットを聞きまくった。
そして、二ヶ月後には、その中国語のおもしろさに不思議とどっぷりハマっていた。

その理由は。。。やっぱり【先生】【テキスト】
この講座の中国人の先生がとにかく教え方が上手だったのとテキストと私の相性がよかったから。何かを初めて習うときにそれを好きになるかってのはこの二つがかなり重要だとおもう。
このテキスト『北京放送 たのしい中国語会話』は北京放送日本語部が作成したもので、実際に現地で使えそうな言葉が盛りだくさん、スキットの内容が中国文化や中国に対して全くないも知らなかった私には衝撃的だった。ちなみに第一課の場面は『彼を自宅に招待し、両親に彼を紹介する』の巻で、なんとト書き付きでユニーク。
(どんな内容か詳細が気になる方下記『read more続きをみる』をどうぞ)

また、【しゃべってみよう!】とうコーナーの例文もおもしろい

『この店一食で100元もするのでぼられたな~』
『それでもここはまだいいもんだぜ~』。。

(中国語訳が気になる方は下記『read more』をどうぞ)

全体的にみて、例文におちゃめなところが満載なわりには、文法の説明がしっかりしてあるし、音声テキストも中国人民放送のアナウンサーの吹き込みなので聞き取りやすかった。
今になってこのテキストを見直してみても初めてこのテキストを使った頃とは違う角度から見れて、勉強になることがたくさんあった。
もう一度このテキストで少し勉強してみようかと思う!

★おまけ情報!

このテキストを作成している北京放送がちょうど開設65年を迎え、それを記念して【私と北京放送】をテーマに作文を募集中。参加者全員に参加賞があるので、北京放送と思い出がある方は応募してみてはいかがでしょう。。締め切りは9月30日ですので、いまから思いで作っても参加できるっ!

また、この北京放送のサイトにある【ビジネス中国語】のコーナーでたまにのんびり学習もしています。

~第一課~

李丽:(ドアスコープから外をのぞく)妈,他来了。
妈 :唉。
李丽:(いたずらっぽく)请进!
王宝:(親しげに)丽丽。
李丽:(王宝に向かって)这是我爸,我妈。
王宝;啊,伯父,伯母。
妈:唉。(答えながら王宝をみつめる)
王宝:伯父,伯母,这是一点心意。(果物かごやお酒、お菓子を差し出す)
妈:哎哟,这么客气呀!
爸:来,我们这边儿坐。
妈:天挺热的,喝杯凉茶吧!
王宝:谢谢。
爸:你老家在山东?
王宝;是的,父母都在山东,家里还有一个弟弟。
妈:你母亲还工作吗?
李丽:(先に答えて)跟您一样,再有两年退休。
爸:你在外企工作,那儿怎么样?
王宝:挺忙的,不过待遇不错。
丽丽:爸,他的事儿不都跟您说过了吗?还问个没完,真是的。
妈:怎么,不许问哪?
李丽:(甘えるように)妈,今天是周末,我们想跳舞去。
妈:你呀!
爸:好,去吧。下次可不能大个找面儿就走哇。
李丽:哎。王宝,我们走吧!
王宝:(困って)这,,,,
爸,妈:去吧!去吧!
王宝:那,伯父,伯母,再见!
爸,妈:再见!
李丽:拜拜!(王宝と腕を組んで出て行く)

~しゃべってみよう!~

 一顿饭要一百快,真能宰人。

  这还算好的呢,

コメント

こういう実際につかえそうなダイアログっていいですね。
場面が浮かんでくる感じです。

ところで「宰人」って聞いたことありませんでした。
辞書にも載ってないですね。
あとで記事にさせてもらいますね!

  • 2006/05/30 (Tue) 15:06
  • carol_non #-
  • URL

やっぱり私もこの『宰人』が気になって。。私の家の分厚い辞書で調べてみました。
1 人をむごたらしい目にあわせる
2 暴利をむさぼる
とでていました。たぶん2の意味で使われているんでしょうが
このテキストかなり古いので ひとむかし前の中国語だったりして
その辺 だれか教えてほしいです~。 carol_nonさんよろしくお願いします。

  • 2006/05/30 (Tue) 17:02
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

こけしさんこんにちは。
carol_nonさんのところでも同じコメントしたんですが、タクシーに乗って思ったより時間と運賃がかかって不安になったとき、你要宰我吗?とか笑いながら冗談交じりに言ってましたけど、地地道道な言い回しかどうかは不明…
でも、「ぼったくろうとしてないよう(笑)」なんて話が弾んで場の雰囲気がよくなるので、ときどき使っていましたよ。

あと、つきあっている二人が険悪な雰囲気のとき、喧嘩したの?と聞くのに「打仗了!?」なんてよく使ってました。こういう言い回し、結構覚えていたはずなのに使わないとすっかり忘れてしまうものですね。もったいないわ…

  • 2006/05/31 (Wed) 08:02
  • Marie #EeNzqvKc
  • URL

さすがMarieさんですね。中国語で冗談が言えるってすごい!
使ってみたいけど私のレベルじゃ~その後の運転手との会話が続かないだろうな~。。
「打仗了!?」、日本語では“冷戦中?”みたいなニュアンスになるのかな。。勉強になりやした!またいろいろ思い出して教えてくださいね~。

  • 2006/05/31 (Wed) 10:01
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

こけしさんのところで、おもしろい例文を拾ってきました。   A: 一??要一百快,真能宰人。   B: ??算好的呢。私は、これの意味がよくわかりませんでした。特に「真能宰人」の部分。「宰人(zairen3-2)」というのが、web上の辞書で見てもはっきりわからなかったん

  • 2006/05/30 (Tue) 20:34
  • Remember me?