スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

韓国ドラマ『グリーンローズ』

グリーンローズ』。明日火曜日が更新日なので、いそぎでみました。
グリーンローズ DVD BOX 2 グリーンローズ DVD BOX 2
コ・ス、イ・ダヘ 他 (2006/05/24)
エイベックス・トラックス

このドラマ。主人の母が“おすすめっ!”ということで
途中から見始めたのですが、復讐劇というところが『オールイン』みたいでおもしろいです。平穏に今まで生きてきた私、復讐したい人なんてこの世の中にいるはずがないのに、復讐劇にどうもハマるみたいです。

普通の会社員だった主人公イ・ジョンヒョン(コ・ス)が、殺人者として汚名を着せられ、愛する人を韓国に残して韓国から中国へ逃亡。
その後、彼は別人になりすまして、自分をハメた相手に復習をするために韓国に帰ってくるという話。

シリアスなストーリーですが、ツッコミどころが満載。
第12話ではこんな感じのチャイナなシーンがありました。
主人公は気持ちを落ち着ける為によくこうやって瞑想しています!!!

20070820122628.jpeg


“木鶏”の意味。
木鶏は、中国の故事で、最強の闘鶏のたとえ。木彫りの鶏のごとく、動じることなく勝負に臨む。無心の境地をあらわす言葉。


【中国語メモ】

废寝忘食 fei4qin3wang4shi2 寝食をわすれる

我废寝忘食地看了一部16集的韩剧 私は寝食を忘れるほど急いで16話の韓国ドラマをみた。

</font >

コメント

グリーンローズ、私も見ました。
コ・ス君がカッコ良かったです♪逃亡先の中国のシーンも楽しめたし。
でも確かに、突っ込みどころいっぱいですよね。私は吹替え版でみていたので、吹替えの無茶苦茶な中国語にも笑わせてもらいました~。字幕版のコ・ス君は、ちゃんとした中国語を喋ってます?

  • 2007/08/29 (Wed) 17:05
  • yue #-
  • URL
人のことを言える立場じゃないのですが

コ・スの中国語は笑えます。演技がすばらしいのですが。。吹き替え版もめちゃくちゃということは、忠実に吹き替えされているということですか~!!
吹き替え版みてみたくなりました!
しかしコ・ス、話が進むにつれてどんどんかっこよくなってきました

  • 2007/09/01 (Sat) 09:28
  • >yueさん #J8eUK5BM
  • URL

あー、原語版でもコ・スの中国語はダメダメでしたか。それじゃ、中国人になりすませませんよね~。
でも、吹替え版では現地の中国人役の中国語も全て無茶苦茶です。仕方ないとは思いつつも、笑えます。

  • 2007/09/06 (Thu) 17:12
  • yue #Xh/jlcBA
  • URL
ホント ホント~

すぐばれちゃいますね~。。。。笑
吹き替え版は、現地の人も無茶苦茶ですか?やっぱり韓国ドラマ、面白すぎ。。こういう突っ込みどころ満載なところが、よいですよね~。

  • 2007/09/07 (Fri) 07:30
  • >yueさん #J8eUK5BM
  • URL

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。