スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

【化粧がくずれる】って中国語で?

急に友達に中国語でメールしよっかな~?って思い立って

【暑い日はいややわ~。暑くて死にそう!わたしは汗かきなので化粧がくずれて大変やわ~】って冒頭に書きたかったのですが、【讨厌这么热的天 我要热死了!我爱出汗。。】まではよかったけど、この後の【化粧がくずれる】って中国語でなんというんだかわからなくて、一行目でストップ(笑)。

辞書で調べても、載ってないし。

“崩れる=走様”だから ひょっとして“化妆走样”かしら?と
ググてみると7件だけヒット。実際、書き言葉では使われているようですが、口語ではこんな表現はしないのかもしれません。
適切な表現をご存知の方 おしえてくださ~い。



夏でも涼しげな顔なお姉さん↓憧れるわ~。
20070722221010.jpeg

コメント

化粧とは縁の無い私ですが、

化粧崩れ⇒脱妆(脱粧)

化粧直し⇒补妆(補粧)

でどうでしょうか?
夏は大変ですね。

  • 2007/07/23 (Mon) 06:28
  • chinafish #H3EGxoEM
  • URL
>chinafishさん

ありがとうございます!脱?ですね~!これで検索しると、たくさん使われていますね。
「脱落した化粧」って感じでしっかり覚えました。
脱落しないようにこまめに補修してがんばります。笑

  • 2007/07/23 (Mon) 06:37
  • こけし #J8eUK5BM
  • URL

こういう表現もありかなと思って、ご参考までに。
(ちょっと冗談っぽく揶揄できるので、少し明るい雰囲気になると思う。)
讨厌这么热的天 我要熱死了!辛辛苦苦画好的粧,都被汗水冲成了大花脸。

おもしろいっ。座布団 2枚!

こんなユーモラスな表現ができるろんろんさんってすごいですね!ちょっと私の未熟な中文レベルでこの文の解釈があってるのか心配なのですが「大花?」って京劇のメイクですよね。“汗で一生懸命書いた化粧が流れてしまって京劇メイクみたいになってしまった。って意味でいいのでしょうか?

  • 2007/07/25 (Wed) 19:35
  • >ろんろんさん #J8eUK5BM
  • URL

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。