スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2/5放送のNHK中国語で3つの疑問

2/5放送のNHK中国語会話をみていて、疑問が3つあったので調べてみました。

まず一つ目が
「4コマ漫画のセリフに挑戦」のコーナーで
でてきた『ご飯がこげちゃった!!』ってセリフ。
ご飯がこげた=饭糊了、饭焼糊了となっていましたが
どうして『糊(のり)』なんだろうと疑問が。。。だってこの漢字『糊』のもつイメージって、まさに「のり状のもの」。
また食べ物の話になるけど『糊』をみると、芝麻糊(ごまおしるこ)がすぐに思い浮かぶ。jima.jpg

まったくといって「焦げる」ってイメージがない。
ひとりで考えても越想越糊涂(考えれば考えるほどわからなくなる)なので
MY辞書で調べてみるました。
すると即、解決。。
『糊』のご近所に『煳=焦げる』という意味の漢字を発見!そしてよくみると『煳』=『糊』と書いてありました。
それからよく辞書をみてみると『糊』ってhu1 hu2 hu4と 3声以外の発音すべてもってるみたい。こんな漢字もあるんですね。
hu1 :(糊状の物を)塗りつける.隙間や穴を埋める.塗り込める
hu2 :1.糊付けする.糊ではる 2.焦げる.焦がす
hu4: かゆ状の食べ物.ペーストなど 。。。。
なんてややこしい。。 越来越糊涂!!笑


二つ目はおなじくこのコーナーのセリフででてきた
スペシャルディナーを特制的晩餐というのも知らなかった。
特別的晩餐よりちょっとおしゃれな表現なのでしょうか?
これはまた中国人の友達に聞いてみたいとおもいます。

そして三つ目は中国語とは関係ないのだけど。。rokokoさんが映画『墨攻』を見に行ったところ、「范冰冰の声がアニメ声だったのに今回この中国語会話で彼女のインタビューでは声がアニメ声ではない。もしかして配音?それとも演技?」とブログに書いてましたが、私もこのインタビューをみてアニメ声が演技なのか?このインタビューのときに風邪で声が、かれて低かったのか?

これも気になってyoutubeで彼女のインタビュー動画をチェックしてみたら
やっぱり低い。。。彼女『墨攻』ではアニメ声。。演じてたのかな??
そんなこんなで、テレビ中国語会話よくみているといろいろな疑問がでてくるもんです。

まったくどうでもいい話なんだけど、前から『范冰冰』って新しいかき氷の種類みたい。おいしそうな名前です。笑
テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

コメント

NoTitle

『范冰冰』 いっぺん食べてみたい…。v-468
『宇治金時』もよろしくね!

  • 2007/02/11 (Sun) 07:39
  • sheng #HDrNEwPA
  • URL
NoTitle

私も焦げるは疑問に思いました。こけしさんに言われ辞書を見ると糊の前に火古月を発見。
テレビの字幕の間違いか、中国人も同じ発音なので糊で代用させているかですね。出演陣も気付かなかったから後者なんでしょうね。

  • 2007/02/11 (Sun) 07:41
  • arip #LkZag.iM
  • URL
すだち氷もよろしくね!

去年の夏に京都でたべたすだち氷がわすれられません。
また今年も食べにいくぞ~。もちろん宇治金も大好きです。
『范冰冰』は男性に大人気!来年の夏ブレイク間違いなし!

  • 2007/02/11 (Sun) 20:31
  • >shengさん #J8eUK5BM
  • URL
よ~く辞書をみたら

『糊』=『火古月』って書いてありましたね~。
aripさんのおっしゃるとおり、きっと使っているうちに発音が同じだから代用できるようになったんでしょうね~。
今度お汁粉もつくってみたくなりました。ジンジャーミルクプリンも固まらなかったら『糊』で食べればいいかも。笑

  • 2007/02/11 (Sun) 20:37
  • >aripさん #J8eUK5BM
  • URL

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。