スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

中国人の友人からの年賀状から

今年、我が家に届いた年賀状をみると、写真入りほとんど。
(プリントごっこで作っていたあのころが懐かしい)

その中でも被写体はだんとつ。子供の写真!!
ちょっと前まで“結婚しましたはがき”だったかと思えば
今年は“新しい家族が増えましたはがき”が多かったです。


私と同時期に出産した友達たちも二人目出産とか二人目妊娠中とか。

中国人の友人からもしっかりと“有没有添一个小宝宝”というメッセージも。
この“添”の使い方が、さすがネイティブですね~。

私ならきっと“加一个小宝宝”しか思いつかない。。

【添】tian を改めて辞書で調べてみると

「加える、添える」という意味以外に「子供を生む」という意味がありました。“他家里添了一个小孩子=彼の家では子供がうまれた”という例文も。


【添】といえば“添麻煩=めんどうをかける”くらいしか中国語で
使った事がなかったので、“子供を産む”という意味での使い方勉強になりました。やっぱりネイティブの文章ってためになりますね~。。。


【添】を使った成語もありましたのでおまけで“添”しておきます!

“添油加醋=話に色を付けたり強調したりすること”

“添枝添叶=尾ひれをつける”

“添砖加瓦=大きな仕事を完成させるのに、ささやかな貢献をする”


コメント

NoTitle

添で生まれるは思いつかないですね。
生だけで出産の生まれる、生も知りませんでした。これが普通なんでしょうね。
落も落地で生まれるだそうだけど、添が一番可愛いですね。

  • 2007/01/07 (Sun) 08:59
  • arip #LkZag.iM
  • URL
NoTitle

「添」にそのような意味があったのですね!!
さすがこけしさん♪とっても勉強になります☆
そいいえば中国って年賀状みたいなものってやり取りしているんでしょうか・・・

  • 2007/01/07 (Sun) 23:00
  • わっち #-
  • URL
NoTitle

来年の年賀状でこのフレーズ友達に使ってみようとおもっています。ほんと、おっしゃる通り、落地より添のほうがかわいいですよね~。

  • 2007/01/08 (Mon) 21:01
  • >aripさん #J8eUK5BM
  • URL
NoTitle

私、中国勉強歴は細く長いので、未だに、辞書をひいて、えっ。そうなんってびっくりすることばかりです。
わっちさんのブログでも、知らない事満載でこちらこそ勉強させてもらってます!ありがとう☆。。

  • 2007/01/08 (Mon) 21:05
  • >わっちさん #J8eUK5BM
  • URL

遅ればせながら、新年好!
いつも新鮮な話題と「役に立つ」情報をありがとう!

添:方)子供を生む
なぁ~るほど。すごく描写的で中国語らしい表現ですね。
でもどこの地方で使われる方言なのかな。北方?

私が最近知ったのでは、
添乱:邪魔をする 足手まといになる 面倒をかける

この間スカパー無料放送で見かけたドラマ「愛有多深」でしょっちゅう使われてました。添麻煩より本当に嫌そうな感じがしたけど、実際はどうちがうのかな。

  • 2007/01/09 (Tue) 23:42
  • あられ #XGkrYQCI
  • URL
NoTitle

そのコメントをくれたのは雲南省出身で北京で仕事していた人です。上海の友人にも「添」って使うか聞いてみたら
使うよ~っていってました。辞書には方言て書いてあるので大阪弁のしんどいが関東でも通じるのと一緒なんでしょうかね~?(しんどいは私が大阪から横浜に引っ越ししたちょうど今から10数年前は通じませんでした。)
添乱はなんとなくかなり嫌そうな感じがしますが、実際はどうか?またニュアンスを聞いておきます。

  • 2007/01/10 (Wed) 15:49
  • >あられさん #J8eUK5BM
  • URL

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。