スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ママのための日中交流サークル


先月から、月一で【ママのための日中交流サークル】への参加しはじめました。ここでは、中国語に感心がある日本人ママと日本に住んでいる中国人ママが子連れで交流ができ、子供も遊びを通して中国語にふれることができるます。
九月末にちょうどmixiのコミュニティを通してこのサークルを知ったのですが。。。私は、もともとアナログ人間で“ネット上で知り合った人と実際、会うなんてやったことないし。子育てママのオフ会があっても、ちょっと苦手~”などと思っていた私ですが、このサークルには、なんのためらいもなく主催者の方に、“参加申し込み希望”とメールを送っていました(やっぱり本当に興味のあることになると、人って迷わず行動を起こせるのかな~。)

サークルでは毎回、主催者のお二人が幼児向けの中国語の歌を教えてくれて、一緒に歌って遊び、その後、フリートーク。

教えてもらった歌はというと。。。

【眼睛(め) 鼻子(はな) 眉毛(まゆげ) 耳朶(みみ) 嘴(くち)】
♩いえんじん、びーず めいまお あ~るとぅお。ず~い♩
子供の顔をそっとさわってあげながら歌う歌。
これは、“めんめん すーすー けむしに きくらげ ちゅ ”という日本の歌を中国語に訳したのも。
子供は、びーず と ず~い。という音が好きでした。

~見面歌~ 【○○、○○、你在哪里。這里、這里、我在這里。○○!到! 】
○○のところに子供の名前を入れて、歌ってその子を指差しながら出席をとる。うちの子は、手を挙げて“到 だお!!”がお気に入り。

フリートークは、初対面でも「中国語」「子育て」という共通キーワードがあるので、かなり盛り上がりました。

話題は、「中国の男性と結婚すると家事などに協力的だが、日本の男性はまだまだ家事を手伝わない人が多い」だとか、「日本人ママは、よく子供に“順番、順番ね~”と子供達が玩具を取り合ったときや、遊具で遊ぶときに使うけど、そういう言葉は中国ではない。だって、中国では親達が、順番に何かをするという習慣がないんだから。。(爆笑)」だとか。(本当はフリートークを中国語で話せればいいのですが、私の中国語レベルでは到底無理。中国人のママたちが、日本語で話してくれました。)

実はここのサークルのママ達は、広範囲から参加していて、一番遠い方で片道三時間かけて参加される方(私も片道1時間ちょっと)もいます。でも、そんなのかんけいねぇ。。。パワフルな方ばかりです。
そして、その参加者の中に、自分のブログにコメントして下さった方に、お会いしました!!子育て中の中国語堪能なママで、是非お会いしたいな~と思っていた方だっただけに偶然の出会いに嬉しかったです。人の出会いってやっぱり初めから決められているものなのかな~。
こういうのって まさに【有缘千里来相会,无缘对面不相逢】だといえるのでしょうか。。この言葉、たまたま辞書で見つけたのですが、使い方がイマイチわかりません。こんなときに使える言葉なのかな~???どなたか教えてください!

このサークルでちょこちょこ覚えた単語があるのですが、一度に書ききれないので、またブログにアップする予定です。

【ママのための日中交流サークル】
(主催者は、阿福さんうぇんうぇんさんに感謝です!!)

スポンサーサイト
テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

カエルと一緒に中国語を学ぼう!

オンラインで中国語が学べるサイト。

学塘studypond.comです。

有料ユーザーでなくても、デイリーレッスンは、音声を聞きながら、スクリプとを確認して学べます。(無料ユーザーだと、レッスン3つ分しかオンラインで確認できないようですけど。。)
レッスンのレベルも右上に表示。ページを切り替えると、単語、本文、英語訳、ピンインが確認可。こんな感じ↓
1.jpeg 2.jpeg
3.jpeg20071110085720.jpeg

20071110085738.jpeg20071110085754.jpeg


カエルちゃんのイラストがとってもかわいいです!!
最近見つけたので、どのくらい前からレッスンが更新されているのかわかりませんが、
次のレッスンの更新が楽しみです。


【学習メモ】

中国、ガソリンの価格を値上げ

中国発展改革委員会は昨日、ガソリン、重油、航空燃料の価格を11月1日から1トン当たり500元値上げするとの通知を発表した。ガソリンと重油の平均小売販売価格は、ガソリンが1トンあたり5480元から5980元に、重油が5020元から5520元に引上げられる。

柴油:ディーゼルオイル 重油
:トン
零售价:小売り販売価格 ⇆ 批发价:卸価格
零价,批价ともいう。



テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

カウボーイのおっちゃんによく出会う

最近、心斎橋で全身カウボーイ姿おっちゃんによく会うんです。
こないだは、シェーキーズで会いました。
馬具みたいなベストが重そうで。。
こういうファッションをする男性ってちょっと苦手だな~と思っていたら

最近、ジェイの最新アルバム『我很忙』の中の曲「牛仔很忙」のMVをみてびっくり。
もしかして、彼も心斎橋で、カウボーイ姿のおっちゃんに
出会った事があるのかしら(笑)

『牛仔很忙』



「陽光宅男」のMV


MVの中ででてくるドラえもんのギターはジェイの私物だそうです。かわいい。こんなんあるんですねぇ。とおもったら、楽天↓にありました。(爆)



台北でのコンサート,いよいよ明日ですね。
武道館のコンサート残念ながらいけません(泣)
大阪でもやってほしかったなぁ。

水曜の早朝はNHKテレビ中国語


どうも月曜日の深夜の放送は、子供を寝かしつけているうちに私も一緒にそのまま眠てしまい、みれないので、水曜日の再放送をみるようにしています。でも、朝の用意をしながらなので、あんまりじっくりみれないのが残念。録画すればいいのでしょうけど録画がたまる一方で結局みないことが多いのでやめました。欲をいえば、NHK外国語講座の再放送、主婦層向けに、お昼間の時間帯にもう一回やってくれるとうれしいんですけど。無理やろうなっ。


テレビ中国語会話、昨日みていたら、
『弯弯顺 ミスター楊に挑戦!』という目新しいコーナーがスタートしてました。

はじめに字幕なしのミニ会話映像が流れ、そのあと聞き取りクイズがありました。

会社の受付でのやりとり。

自分の名前を名乗らずに○○さんはいますか?と
受付嬢に訪ねるお客さん(張熙寧)に、『失礼ですがお名前は?』と聞き返す受け付け係(黄鶴)。その返事に『恐れ入ります。○○です』と言うお客さん。

そのときの『恐れ入ります』という意味のところで『みぃえんぐい』って??初耳でした。


『免贵』

これは
『您贵姓?』と聞かれて、『免贵我姓张』と答えるパターンで使われるみたいで相手が『贵』を使って敬意を表してくれたものを、『贵』を免じてという意味で使うへりくだった表現の『恐れ入ります』なんですね。

『免贵』をつけて答えるとよりかしこまった答え方になるんですね。
これってめっちゃ初歩的なことですよね。。私、知りませんでした。

この辺のことは、テキストを見ればかいてあるのでしょうか?
書店でちらっと立ち読みしてこようと思います。

(弯弯顺:努力をかさねて順調になるという意味、この意味、辞書にもなくて、NHKの中国語会話のサイトをみてわかりました。)



親子えいごあそび体験

今日は、『親子でえいごあそび』イベントに参加しました。
私が外国語に興味がある人間なので、子供のためにというより、自分が参加してみたくていってきました。

先生は海外で児童英語教師を専門で学ばれた日本人の方。
英語を歌や遊びから楽しくふれるという趣旨。

先生曰く、
baby期にできるだけ多くの言語のメロディラインを聞かせてあげると、後の外国語学習に有効だと言われているそうです。母国語のように英語のシャワーを浴び続けることがベストだですが、それはなかなか今の日本では難しいのが現実。
そんな中でお金もかけず、簡単にできるる有効な方法の一つは、“ママの英語での語りかけ”だそうです。
ママが発音が全くダメだからあかんわ~と思う人も多いとおもいますが、
それは気にする事ないそうです。
子供の耳はいずれ正しい音に出会ったときに簡単に修正されるんですって~!!

そして一番大切なのは、ママと子供が一緒に楽しもうという姿勢とのこと。

また、英語はコミュニケーションのツールなので、発音がネイティブのようでなくても通じればいい、(インド英語を例にあげると、文法は三単現のSは無いらしい。それでも通じている)日本人らしい英語で十分だそうです。(そりゃそうだっと納得しました)

今日のイベントの内容はというと。。。
英語の歌に合わせて手遊び、体を動かす遊びをいくつかやってから
英語で先生と各子供一人一人がご挨拶。
マザーグーズの『Two Little Dicky Birds Poem』を歌いながら、
自分で作った小道具をつかって遊ぶ。等。。

子供向けの英語の歌は、馴染みのアルものばかりでしたが
その歌の歌詞に注目すると知らない単語もありました。

たとえば
『Two Little Dicky Birds Poem』というマザーグースの歌にでてくる
【dicky:赤ちゃん言葉でlittle、prettyの意味】だとか、

『Row Row Row Your Boat』の歌詞にある
め~り めーり めーり めーりってところは
てっきり メーリさんって名前だとおもってたら
歌詞カードをみるとmerrily(楽しい、愉快という意味)だったとか。

『Open Shut Them』にでてくる
put them in your lap の“lap”がラップトップパソコンのラップ(ひざ)と同じ意味だったということとか。ひざ=lapというと知っていても、ラップトップも
膝上で使うという意味から来ていることを知りませんでした..

こういう風に子供の歌や絵本から学ぶってことは新鮮で楽しいですね。

外国語って使わないとわすれちゃうし、英語漬け環境を長期的に継続させるには莫大な費用がかかるので、先ずうちは無理。といってもお家で英語で話しかけるというのもいきなりは難しいということで、うちは最近、子供が興味のある乗り物系の単語を教えてあげることからはじめようと思いやってみました。やっぱり興味のあるものは、すぐにおぼえちゃいました。

中国語の勉強も、私の経験上、興味のある食べ物の単語ならすぐ覚えられたし同じですね。笑
やっぱり興味のあることを楽しんでいるうちに学べる環境づくりが大切なんだな~と実感しました。

声に出して諺を言ってみる


先週水曜日、めったにみない『笑っていいとも』をなにげなくつけていたら、諺“ローマは一日にして成らず”を中国ではなんというのか?とクイズをやっていました。

てっきり、“罗马非朝夕建成”だとおもっていたのですが、
番組で紹介されていたのは 
【一口吃不成个胖子  一日ではデブになれない】
(直訳は、一口食べただけでは太ることができないという意味だけど、クイズ用に意訳されているのみたいでした)

そのコーナーで中国人の見知らぬおじさんがゲストで登場。
言葉についての何の説明もなく中国語の発音“い~こうちぃぷちゃんが、ぱんず”を何度も発音するだけのゲスト。。。

それを一緒に見ていたうちの子。ツボにはまって大喜び。。
私も真似して何度もおっちゃんぽい口調(ラジオ中国語の耳タコフレーズを最後に読んでくれるおおげさな感じ)で、子供に向かって言うと、なぜか笑いながら私を叩く(ちょっと大阪のおばちゃんみたいな行動をとる息子。。。)それがお互い面白くって何度も子供に向かって声に出していってるうちに、しっかり覚えることができました。

やっぱり声に出せば覚えられるんですね。
でもこれって前から分かっていながらなかなか継続できないわ~。

まあ、あの見知らぬオッチャンのおかげで一つ覚えられました。
今週もあのオッチャンが見たさにいいとも見てしまいそう。
でもでも、あのコーナーって毎週やってるんだろうか???

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。