スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

英語や中国語で絵本を読み聞かせてくれる場所

今日は、子供と国際交流センターの『絵本よみきかせ』に行ってきました。
ここの『絵本読み聞かせ』は、このセンターのボランティアの方が日本語、英語、中国語、韓国語で読んでくれます。
読み聞かせの時間は約30分。それ以外の時間は英語、韓国語、中国語、日本語、スペイン語、ポルトガル語の絵本が自由に手に取って自由によめます。

うちの子は、どうも人見知りが激しくて、はじめは読み聞かせの輪に入るのを嫌がるので
少し離れたところから見ていましたが、後半、トーマスの絵本を見つけたのが、きっかけで彼なりに楽しんでくれたようです。
ここでは読み聞かせの時間が終わってから、自分の好きな本をボランティアの人(英語はネイティブ)に読んでもらえます。幼稚園年長から小学生低学年くらいのお子さんがリクエストしてよんでもらっていました。
2歳児の男の子にはちょっと退屈なのかもしれませんが、我が家の周りは子供が少なくて他の子供達とふれあう機会がないので、こういう場所に出向いて家族以外の人たちとも慣れてくれるといいな~と思っています。早速今日は同じ年齢のお友達ができました。

中国語は日本人の方が日本語の絵本『うしろにいるのだあれ』を中国語で読むという方法でした。発音も奇麗な方で、留学経験もありそうな雰囲気の方でしたので、また次回時間があれば、色々おしゃべりしてみたいな~と思いました。

大阪国際交流センター アイハウス絵ホ本読み聞かせの詳細はこちら


【息子、本日のお気に入りだった絵本』
やっぱり動物や電車がでてくるのが大好き。次にページをめくると何がでてくるかな?と
わくわくさせる絵本が子供を惹き付けるんですね~。。
うしろにいるのだあれ うしろにいるのだあれ
ふくだ としお (2003/02)
新風舎
この商品の詳細を見る

Panda Bear, Panda Bear, What Do You See? Panda Bear, Panda Bear, What Do You See?
Bill Martin (2006/07/11)
Henry Holth & Co (J)
この商品の詳細を見る

でんしゃにのって でんしゃにのって
とよた かずひこ (1997/06)
アリス館
この商品の詳細を見る

スポンサーサイト
テーマ: 絵本 | ジャンル: 育児

簡単な韓国語が覚えられるポッドキャスト

今日は韓国を話す観光客が新大阪駅で地図をもって迷っていました。
大阪のおばちゃんの私は黙ってそこを立ち去ることができなくてついつい『ケンチャなよ?(大丈夫ですか)』って声かけてしまいました。
道頓堀に行きたいけど、行き方がわからないようでカタコトハングルマルでしたが気持ちをこめて説明しました。
日本で出会う日本人の印象がよければ、日本に対する印象の良くなるはず。『小さなところからコツコツ国際交流を!大阪で出会う外国人には親切に!』をスローガンにがんばってます。笑

帰宅して先ほど聴いた韓国語関連のポッドキャスト『ケンチャナヨ ハングルマル』のレッスン40は『日本で役立つ韓国語1』でした。
なんと偶然。大阪で地図をもって迷っている韓国人に韓国語で助けてあげたいという内容で
道を教えるというシチュエーションでした。こういうフレーズが知りたかったんです。
ここでは『ケンチャなよ』でもいいけど『オットケハショッソよ』と声をかけてね。って事でした。これからは『オットケハショッソよ』を使うぞ!『ほっとけ。箸よそよ』じゃないよ~。

私が今日実際に使ったフレーズもちょこちょこ紹介されてました。
ソウルに旅行してたときは、逆に訪ねる方の立場でしたので親切な韓国の人たちが教えてくれたフレースを思い出しながら、こちらで使っていたのですが、正確なのか自身がありませんでしたが、このポッドキャストを聞いて自身がつきました!こうやって得意なフレーズをどんどん増やしていけば、地道に韓国語も話せるようになってくるかな~。ファイティング!

ところで、この『ケンチャナヨ ハングルマル』で講師を担当しているのが毎日放送のアナウンサー八木早希ちゃん。彼女はトリリンガル女子アナ。英語と韓国語が堪能。八木チャン、顔もかわいいけど、それよりも声の質が私好み。とても聴き心地がいいです。
このポッドキャスト。ざーーーと聴いていますが、紹介されている韓国語フレーズも実際に私が韓国に旅行したときに使ったものがたくさんありました。韓国へ旅行前に覚えていくと便利!言葉が少しわかれば、旅の楽しさが何十倍も増すとおもいます。私のような韓国語、初心者の人におすすめです。
テーマ: 韓国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

華麗なる一族でもチャイナ

今年に入ってめずらしく日本のドラマ『華麗なる一族』をみています。

だって、このドラマって、わざわざ上海までいって上海影視楽園を60年代の神戸に変えて撮影し、エキストラも中国人に日本人の格好をさせてやったらしく。。
上海(中国)と関係してるから妙に気になって。笑

そして、出来上がった映像をみると
案の定。。60年代の神戸の風景はどうみても中国にしか見えない。
『阪神銀行本店』も上海の『旧匯豊銀行大楼 』だしちょっと立派すぎるんとちゃう??と思いながら、変な角度からこのドラマ楽しんでいます。
(原作を先に読んでしまったのでどうも鉄平演じるキムタクがキムタクにしかみれなくて。
いまいちドラマの世界にどっぷりひたれませんわ。。)

そんでもってこの「華麗なる一族」。。
中国では『浮華世家』または『華麗一族』と訳されてるみたいですね。
『浮華』って中国語の意味がわからなかったので辞書でしらべてみると
~華やかで浮薄である、軽薄である~という意味でした。

このドラマにでてくる華麗なる一族=万俵家はかなりエゲつい人一族なので
まさに『浮華』の方がこの一族の本質を表しているようにおもいました。

そして偶然ですがYou tubeでこのドラマの中国語字幕付き版がアップされてます。
ちょうど私がみている『花より男子=花様男子2』と『ハケンの品格=外派職員』もあるんで
今日はこの動画を見ながら楽しく中国語の勉強もさせてもらいました。
youtubeで『浮華世家』で検索してみてください。でてきますよ~。。

日本のドラマを中国字幕付きでみるは初めてですが
日本語をこんな風に訳しているんだ~って見るのも勉強になりますした。
テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

Chinesepod“高級54民間迷信”

最近、韓国ドラマにハマってしまい、すっかり上海へ向かう勢いがソウルへいってしまっていますが、とりあえず唯一Chinesepodだけはきいています。

今日聴いた『民間迷信』。個人的にこんなどうでもいいやんって話が好きです。中国にはいろんな迷信があるんですね~。
たとえば
“左眼跳财,右眼跳灾”
 
~左まぶたがピクピクしたらお金が近々入ってくる、右まぶたピクピクしたら災難にあう~
MY辞書には“左眼直跳是有好事的预兆”
~左目がぴくぴくしたらよい事がある前兆だ~

中国にも私が小さい頃に親から聞いてやっていたと同じことがありました。
『掉了上面的牙齿要扔到沟里,掉了下面的牙齿要扔到屋顶上,这样牙齿才长得快』

上の歯が抜けたら溝?(地面)に向かって投げる、下の歯は屋根の上に投げると歯が早くはえてくるって。。。これに私は『ネズミの歯と換えてんか~!!!』と言ってから投げてました。
これは日本だけ?それとも関西だけ?それとも我が家だけ??かしら。。20070121012948.jpg


我が家の食卓でこの話をしたら義母と異様に盛り上がり、以下の迷信がでてきました。
☆ご飯つぶを残すと目がつぶれる
☆塩気のをものを粗末にすると婦人病を煩う
☆流しで熱湯を流すときは、熱湯をそのまま流さず水を流しながらする。
☆新しい靴は夜下ろさない
☆男の人が女の人の足の裏をこそばすと出世しない
☆爪をよるきると親の死に目にあえない
☆家で帽子をかぶるとはげる
☆家で傘をさすと不吉な事がある(←c-podで子供が背が大きくならないとか言ってましたね~。)
科学的根拠はなさそう。でも趋吉避凶という理由からなんとなく私もやらないようにしてます。
こんな事を考えているうちに、私が妊婦のときに中国人の友達からよく聞かされた話を思い出しました。実際私の場合は、当てはまりませんでしたがこんな話結構好きです。日本でも妊婦の顔がキツくなると男の子とか言うのと似てます。
1、酸儿辣女
妊婦が酸っぱいものを好めばおなかの子は男、辛い物を好めば女の子。
2,孕妇过门坎时,若常先迈左腿则生男,反之则生女
妊婦が敷居をまたぐ時に先に左足を出してまたぐと男の子。

あっ。それと“出産予定日をすぎて生まれてくる子は出世する”って中国では言われているそうで。私...予定日をすぎて生まれてきた子供ですが出世しませんでした。中国人じゃないからあかんのか?それともこれから先に出世!?


テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

“千手観音”がテレビでまた?!

去年、テレビで放送されて話題になったあの中国障害芸術団の『千手観音』という演目。
日本のテレビでなんどかやっているにも関わらず、見逃してばかりで
結局you tubeでしかみていない私。

やっとこ、テレビでみれそうです。
去年京都の東福寺で開催されたイベント『東福寺音舞台』に平原綾香といっしょにその芸術団の方達も「千手観音像」も出演していたそうで。。。

去年10月に一度放送されていますが、その完全版が毎日放送で1月21日(日) 深夜1時35分に
放送されるようです。詳細はこちら
またこのすばらしい演目をみて、自分もがんばらなねばっ!と思わせなあかんな~。

新大阪薬局でメンソレータムめちゃ売れ!

今日、新大阪駅構内のコク×ン薬局で手あれがひどい義母のために『ヒビケア』を探していると私の隣を中国語を話す女性がが走り込んできました。
何?と振り返ると、その女性の後に続いて、10名ほど中国語をはなす(台湾人)がドドドっと駆けつけて、あれよあれよという間に店頭にある『メンソレータムAD』を大量に買い占め、慌てて去っていきました。

117734.jpg


その後、ここの店員さんに『台湾の方よくくられるんですか?』と聞いてみると『観光客の方ですが、みなさん、商品名を書いたリストをもってきて大量に買い占めていきます。台湾で買うと高いらしいですよ~』と話してくれました。

ついでに、中国系観光客に人気のある薬も聞いてみると。。

やっぱり一位は昔から変わらず『正露丸』、二位『救心』三位『メンソレータム』だそうです。
『正露丸』が人気だという話は聞いた事があったのですが
まさか?『メンソレータム』も人気だとは!
ひょっとして台湾版『あるある大辞典』みたいな番組で『メンソレータムダイエット』なんかが紹介されていたりして。。(笑)

義母にこの話をすると小さいころは何かあると、母によく『メンソレータム』をつけられてたな~って話してました。台湾人も何かあれば『メンソレータム』なのかしら。。

私、カタコト中国語がいかせるこのコク×ン薬局でバイトしたい~。。そのためにも今から少し薬の名前でも勉強しとかな!とおもって調べてみました。笑

日本の薬の中国語表記 こちらにクリップしておきます。
☆メンソレータム(曼秀雷敦)
☆コンタック(康泰克) ☆ バファリン(保服霊) 
☆正露丸(これは中国語表記も同じ)
☆Vロート(V楽敦)
☆アンメルツ(安美露) 
☆トクホン(脱苦海)
☆ムヒ(無比膏)
☆バンドエイド(強生便利貼)


テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

中国ジャズシンガーBei xuのビデオポッドキャスト

新年早々にBei xuの【HAPPY NEW YEAR】を聞いてからにわかファンになっていた私。

彼女のビデオポッドキャストがスタートしていることを知りました。
新作『ロスト・イン・トランスレーション』についてのインタビュー映像。
英語と中国語の2 Version (日本語字幕付き)なので楽しみながら勉強
できますよ~。
Part2の映像では海苔みたいな髪型、ぜったい美人じゃないとできないわ~。

ポッドキャストの登録はこちらのサイトから

新しいアルバム『ロスト・イン・トランスレーション 』はこちらで視聴できます。

ジャズに中国語の音ってマッチするんですね~。めっちゃいいわ~。。。
ベイ・シュー ベイ・シュー
ベイ・シュー (2006/03/08)
ユニバーサルクラシック
この商品の詳細を見る



私の第一次韓流ブームとおすすめの季刊誌

私の韓流は1998年の韓国ソウルの旅にはじまりました。
中国語教室で知り合ったおじさんが韓国通でその方が企画してくださった
旅行に私も付き合いで参加しました。(実はキムチが苦手だったので。)

韓国料理は焼き肉とキムチだけだと思っていた私の初めて食べた現地の料理は
ビビンパップでした。(めちゃくちゃおいしくてほっぺたが落ちるかとおもったくらい)
野菜が豊富、前菜小皿料理はすべて食べ放題という常識はとても衝撃的でした。
(本場で食べるキムチも最高においしかった。。)
その後、本場の韓国料理を食べるために何度かソウルに通い、
韓国語がすこしわかったほうがいいと 1年間市民教室でハングルを学びました。
そしてその学校の先生の紹介で韓国宮廷料理をとりいれた 韓国料理を日本で趣味として
二年ほど学びました。

こんな私がいつも楽しみにしている季刊誌をご紹介します!!
韓国通な方ならもうご存知かもしれませんが
JINROが発刊している広報誌「眞」です。
jin21_h1.jpg



日本と韓国の様々な「つながり」を、「食、物、人、人情」を通して伝えていく、季刊文化交流誌で、色々な視点から、日韓の文化や歴史、食に関わる話題などを、わかりやすく紹介してくれているし、中に掲載されている写真がとっても美しいので気に入っています。しかもこの季刊誌は先着300名に無料で自宅に届けてくれるのでお得です!
韓国文化に興味のある方は、一度下記のあて先まで住所、氏名、年齢、職業、電話番号をご記入の上、FAXかメール、または郵便で申し込んでみてはいかがでしょうか? 特に今回の冬号は【宮廷料理】がテーマです。私が宮廷料理を習った先生もエッセイを書いています。

眞露ジャパン株式会社「眞」編集チーム FAX:03-3578-7677 
E-mail:jin@jinro.co.jp
住所:〒105-0001 港区虎ノ門4-3-20 神谷町MTビル9F jin21_m.jpg

テーマ: フリーペーパー | ジャンル: 本・雑誌

「中国語常用フレーズ辞典」

年末に図書館にリクエストしていた本がとどきました。
韓国語の本2冊と中国語の本が2冊
その中で一番中身がきになっていた「中国語常用フレーズ辞典」から
早速目を通してみました。

中国語常用フレーズ辞典 中国語常用フレーズ辞典
王 占華、篠原 征子 他 (2006/09)
光生館
この商品の詳細を見る


これは中国で実際によく使用されるフレーズをまとめた辞典なのですが
冒頭に下記のようなことが書いてありました。

下のaのそれぞれの日本語フレーズは初級か中級レベルの中国語学習者は
往々にしてbとして言ってしまうが中国語の自然な言い方はc。

aおつりはいらない→b不要零钱 →c不用找钱 
a基礎を築く→b建/筑/做基础→c打基础  
a時計回り→b表转的方向→c 顺时针方向

実際、意味は通じるけど中国語で自然にいうには違うよ。。って
中国人の先生に指摘されることって、多々ありますよね。

個々の単語や漢字のもつ意味がわかっていても
その単語が組み合わせによっては意味が変わってしまうことがあるし。
こういところが、中国語って越学越难。。。でもおもしろいところでもありますね。

今日は一番最初に紹介されていた
【挨】という漢字を使ったフレーズをちょっと覚えました。

【挨不着边儿】ai1 bu zhao2 bianr1
 1全く関係がない 
 2かかわり合いがない 例)行き来のあまりない遠い親戚=挨不着辺ル的亲戚

【挨】aiは、1 声だと、“順を追って、寄り添う、近づく”という意味。
 近づかない→関係がないという意味で使われるようになったのかな?

【挨批判】ai2 pi1ping2
 1人に注意される例)注意された→挨批判了
 2怒られる   例)今まで先生に怒られた事がない→从来没挨过老师批评
 3批判される  例)多くの批判をかった→挨了不少批评

【挨】aiは2声だと“~を受ける、~される(悪い意味でつかわれることが多い)”

【挨】って四声がかわると漢字が持つ意味もすっかりかわってしまうんですね。
 知りませんでした。。。

中国語の【挨拶ai1zan3】に日本語の挨拶の意味はまったくないことも今回辞書引いてしりました。そういわれてみれば日本語の“あいさつ”は中国語では【打招呼】、【问候】ですもんね~。

こうやってフレーズを学びながら、フレーズを構成する漢字が持つ意味を辞書で細かくチェックするのも新しい発見があって楽しいですね~。

この本が借りれる2週間とりあえずこの本で、勉強してみよてよかったら購入しようと
おもいます。
テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

韓国ドラマ熱再来

Gyaoで年末くらいから、おもしろそうな中国系のドラマがめっきり減ってしまったのでかなり充実している韓国ドラマの方を見てしまいました。
中国語の勉強の邪魔になるから封印していたんだけど。。やっぱり見始めるとハマってしまうのが韓国ドラマの怖さ。笑

見始めたらあれもこれもになるのですがそれをおさえて、前からみたくて見逃していた「パリの恋人」と“神話”のリーダーであるエリック主演のコメディ「新入社員」を
とりあえず見ています。

パリの恋人は映画大好きな女の子とお金持ちバツイチ男と恋愛を描いたシンデレラストーリー。ありがちなストーリーなのにハマってしまうのが、不思議。

Gyaoでは、日本語字幕付きをみていますが、韓国語って日本語と文法が似ているので
結構、字幕をおいながら、フレーズを覚えられる気がします。
数年前、中国から韓国に浮気していた数年で勉強したフレーズなどがでてきて、
復習にもなりました。
私のハングルはまだ初級レベルなので、今はPCを片手に気になるセリフをオンラインのハングル辞書でひきながら、文字をチェックしながらみています。

もう同じ話を4回もみました。
中国語ドラマでこれくらいハマれるドラマがあれば、中国語ももっと上達するんだろうけど、
私がハマれるドラマは歴史ものばかりで古めかしいセリフが多くて
あまりためになりません。どなたか面白い現代風の普通話のドラマご存知でしたら
おしえてください。。。笑

ネットでのハングル辞書はこちらを活用しています。
NAVERネット辞書 
テーマ: 韓流 | ジャンル: アイドル・芸能

中国人の友人からの年賀状から

今年、我が家に届いた年賀状をみると、写真入りほとんど。
(プリントごっこで作っていたあのころが懐かしい)

その中でも被写体はだんとつ。子供の写真!!
ちょっと前まで“結婚しましたはがき”だったかと思えば
今年は“新しい家族が増えましたはがき”が多かったです。


私と同時期に出産した友達たちも二人目出産とか二人目妊娠中とか。

中国人の友人からもしっかりと“有没有添一个小宝宝”というメッセージも。
この“添”の使い方が、さすがネイティブですね~。

私ならきっと“加一个小宝宝”しか思いつかない。。

【添】tian を改めて辞書で調べてみると

「加える、添える」という意味以外に「子供を生む」という意味がありました。“他家里添了一个小孩子=彼の家では子供がうまれた”という例文も。


【添】といえば“添麻煩=めんどうをかける”くらいしか中国語で
使った事がなかったので、“子供を産む”という意味での使い方勉強になりました。やっぱりネイティブの文章ってためになりますね~。。。


【添】を使った成語もありましたのでおまけで“添”しておきます!

“添油加醋=話に色を付けたり強調したりすること”

“添枝添叶=尾ひれをつける”

“添砖加瓦=大きな仕事を完成させるのに、ささやかな貢献をする”


大阪にいながらインド

うちの近所にインド人が経営しているインド料理店があります。
そこへ年末31日ランチをしにいってきました。
我が家から最寄り駅までいく途中にあるので、出かけるときは必ずその店の前を通らないといけないのですが、その店の前を通るたび、スタッフはいつも窓越しから私たちの姿をみつけて「ナマステ~」って元気に手を振ってくれるのでいつのまにか彼らと挨拶友達になっていました。

去年、ベストセラーになっていた「世界の日本人ジョーク集」にあった
“ 国際会議での進行で、最も難しいのは、中国人とインド人を黙らせ、日本人に 発言させること
だ”
と書いてあることをふと思い出しフフっ。そのジョークのとおり本当にこのお店のインド人たちはおしゃべり好き。お客の私たちにも食べる隙を与えないくらい、次から次ぎへと話をしてくれる。だからニホンゴも来日してわずか5年でぺらぺら。私たちを笑かすこともしっかりマスターしていました。やっぱり外国語習得には、この人たちの積極性が必要ですね。インド人や中国人気質になりたいな~。

そんなインド人達から、この日、少しヒンディー語を教わりました。
インドの香辛料ガラムマサラの "garam" には「暑い」「熱い」っていみがあるんですって、だからホットチャイはガラムチャイ。
あと「アチャ~。やってもうた。」というときに使う「アチャ」はgoodという意味でよく使うらしい。外国語ってはじめは面白くってすぐ覚えられますね~

今度いったとき、何か一言覚えていこうと、検索していると美しいインド人の写真とともに
ヒンディー語を紹介しているブログがみつかりました。映画のセリフを紹介してるのかな?
HINDI STUDY BLOG
インド人てほんと超級美人ですね~。ほんまに目が覚めるほど美しい姿。

そうそう、昨日は中国人が経営している中華料理店が近所にあれば私の中国語も実践できるはずっと今日は近所の中華料理店をのぞいてみましたが、残念ながら日本人経営でした~。残念。
20070106085110.jpg

iTunes 1月はじめの無料ダウンロードは中国人ジャズシンガーBei Xu

新年早々!iTunesから素敵なプレゼントが!

今週の無料ダウンロードは中国人NYジャズシンガーBei Xuの
【A Happy New Year】となっていました。

こちらからアクセスすれば、ダウンロードのページに移動しますよ~。

 iTunes Music Store(Japan)
中国重慶出身の彼女。中国名は【徐?】
16歳のときに一人でアメリカへ留学、大学を卒業後ニューヨークでジャズと出会う。
仕事をしながら、専門的の先生について歌を学んでいったそうです。

まさにアジアンビューティって人ですね。
きれいやし~。歌声もいいな~。

英語と日本語で歌っていますが
彼女は伝統的な中国の歌をジャズ風にアレンジして
歌うのが得意だそうです。そのうち中国語も聴いてみたいです。

beixu.jpg

新年好!

ino.png

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。