中国語の新語・造語

NHKテレビ中国語の新語造語のコーナー毎回楽しみにしています。

毎回紹介される新語・造語を既に私が知ってたら私の『勝ち』
知らなかった場合は私の『負け』。

今年の4月、中国語の勉強を再会し始めたときは
「へぇ へぇ」の連続で今まで全くついていけず『連敗』でしたが
最近は、ネットでうろうろしたり、chinesepodを聴いているうちに
いつのまにか、『連勝』です!

今週の「豆腐渣工程」 (手抜き工事)も「もう知ってるちゅうねん!」でした。

実はこの単語はこのサイト『言葉の落葉』でみました。このサイトで中国語の『二百五』。
(大阪弁でいうなら『あほやな~』)・・がどうして『二百五』というのか?が紹介されてます。

それからこちらのサイト『中国新語流行語』も新語が盛りだくさんです!

中国新語流行語が本にもなっていました!早速図書館でかりてきましたが、やっぱり私はアナログ人間。本で読む方が断然読みやすかったです。いまだにネットや携帯で小説を読むのは苦手なんですよね~。
《新語・流行語から中国の「今」を見る!》

新語・流行語から中国の「今」を見る! 新語・流行語から中国の「今」を見る!
文 彬、斉藤 新代 他 (2006/04)
国際語学社
この商品の詳細を見る


これでしばらくは連勝まちがいなし!!!
テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

iTunesでiMixを作ってみる

日本のiTunes Music Store で久々に中華圏アーティストの曲を数曲購入しました!iTMSは視聴(数秒ですが)もできるし、フリーダウンロードもたまにあるのでよく遊ばせてもらっていますが、ただ、一点だけ不満な点があります。
それは曲のカテゴリー(ジャンル)の分け方がめちゃくちゃ。
中華圏の曲は『ワールド』のジャンルにすべてが分類されているわけではないので、いつも検索に時間がかかります。

iTMSで中国語の曲を検索する場合、アーティスト名が英語表記なのもあり、ちょっと不便。
漢字表記の方が馴染みが深い私は、英語名なんだったけ?なんて考えながらコツコツ、せっせとみつけました。

そしてせっかくなので今回、『iMix』をつくってみることにしました!

iMixとは、自分がiTMSから選曲した曲の公開プレイリスト。他の人とiTunes Music Storeで共有できます。Music Storeで購入できる曲のみ(自分が購入しなくてもできることがわかりました。)で構成できるようになっています。

iMixの作り方はこちら


ひとつめは『iMix中国語で歌ってみよう!icon
screenshot.jpeg


草[虫孟](グラスホッパー)の曲をみつけたのがすごく嬉しかった!カセットテープでもっていて音も悪くなってたから、今回はデジタルで保存できてよかったです!広東語の曲もがんばって歌ってみたいです!

ふたつめは『iMixいながらチャイナicon
screenshot1.jpeg

去年だったかな?大阪のブルーノートで賈鵬芳(jia peng fang)の生演奏が聞けるチャンスがあったのですが、私は子どもが小さいのでもちろん行けずだったのですが父の還暦祝いを兼ねてチケットを両親にプレゼントしました。
それ以来実家に帰るとよくこの曲がかかっています。
あっそれと、今回の検索中に小女子十二楽坊の存在はじめてしりました。

こんなんもあるんですね~。懐かしい!

 iTunes Music Store(Japan)

テーマ: 気になるアーティスト | ジャンル: 音楽

中国民間療法 『西瓜の種茶』

夏のこの時期になると我が家では西瓜スイカ&と西紅柿 トマトジュースをつくります。スイカの種をとって、ジューサーでジュースにしてそれと同量のトマトジュースを合わせるだけでできあがり!ドロドロ血の方にはおすすめです。

西瓜&トマトジュースはこんなかんじ
DSC03429.jpg


本日、西瓜をカットている最中に、主人から『スイカの種を確保するように』との指示が!!何をするんだろうと不思議に思ってきいてみると。。。
8月13日に『鉄腕ダッシュの茂子の節約生活』でスイカの種を無駄にせず有効活用する方法が紹介されていた。この番組をみた主人は、今日、この西瓜の種で『種茶』をつくってみたいと言い出した。

このスイカの種には、脂質やタンパク質、リノール酸、カリウムが多く含まれているため、夏場の栄養補給に適した飲み物で、中国では民間療法として利尿作用の他、 解熱作用や潤腸作用、イライラを鎮める鎮静作用があるといわれているらしい。

実際今日はこの『種茶』づくりをやってみた。めんどくさがりやの私は撮影班にまわり、ほとんど主人がひとりでやっていた。

1、まず、恒例のスイカジュースをつくりながらスイカの種を確保!


2、スイカの種を弱火で煎る(強火でやると種が飛び散るので注意!)
DSC03425.jpg


3、煎った種をすり鉢とすりこぎでつぶす
(近くにいくと香ばしい香りがするがちょっと離れると小鳥のえさのようなニオイがした。)
DSC03430.jpg


4、すりつぶした種をお茶パックにいれて急須に!
  お湯を注ぎしばらくおいて完成!
DSC03434.jpg


飲んでみると韓国のコーン茶になんとなく似ている味だった、コーン茶も利尿作用があるのでやっぱり種を煎ってからお茶にして飲むと効能は同じなのかもしれない。

種を取る作業がけっこう面倒だったので、今度は日本橋の上海新天地で『西瓜の種』のお菓子をかってきて、それをすりゴマ機で細かくするという作り方の方が
手っ取り早いかも。

今日の主人と私の“やってみよう!中国民間療法”は、面倒だった行程もあったが、思ったよりも『種茶』が美味しかったのでやってよかったという結果に終わった。(やってたのはほとんど彼で、私は見てるだけでしたが。。笑)


Chinesepod中文版~古怪食物~


今日たまたまChinesePod中文版をみてたら『古怪食物』というタイトルのものがあったので、このタイトルにひかれて聴いてみました。

ChinesePodの話題が自分の興味とマッチすると比較的わかりやすいので
タイトルをみておもしろそうなものを選んで勉強しています。
今回の課文は成語がたくさんでてきたので細かいところはスクリプトを確認しました。やっぱり食の話題だからか、フリートークはわかりやすかったのです。
ただ“wa wa yu” “xi yi”“chuan shan jia”がわからなくて辞書をひいてみました。これはまあわからなくてもいいや~って単語。

それから、上海で、四川火鍋の具としてでてきた猪脑(ブタの脳みそ)や猪血(豚の血に水と塩を混ぜて蒸して 固めて豆腐のようにしたもの)を初めて食べたときに同席していた中国語の先生からおそわった“中国人は自分の身体の悪いところを他の動物で同じ部位を食べてなおすのよ~『吃什么补什么』”もでてきました。
あのとき、私もぶたさんの脳みそを食べたのに、まだ悪いままだから、やっぱり一回くらいじゃ効果はないんだろうな~。。

そして私の大好な『凤爪』(鶏の足の料理)がでてきたのもうれしかったです。
これも“古怪”な料理になっちゃうのかな~?
コラーゲンたっぷりでお肌にいいのに。。
今日聴いた『古怪食物』は、食に興味がある方にはおすすめの内容です。


*おまけ*
Jayの最新アルバムの曲『千里之外』がこちらで聴けますよ~。
テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

1枚のポスターから


先月だったかな~。大阪市営地下鉄、御堂筋線なんば駅でみかけた日本アジア航空のオセロのポスター。
gd_grb_5.jpg


え~。金城クンじゃなくなったんや~。残念やなって思いながら、ここにかかれた中国語のふりがなが気になって、しばらくこのポスターの前で立ち止まってしまいました。これって台湾の中国語発音になってるんですね~!

このポスターで紹介されている『包種茶』や『芒果冰』はもちろん大好きです。
『ほくろ』って『痣 heizhi』っていうんですね。しっかり覚えました。

『変身写真』は台湾ではやったことがないのですが、北京でおひとりさま『结婚拍照』をやったことがあります。中国語を勉強し始めたばかりのころで、言葉もよくわからず体験したため、写真集をお願いしたはずなのに、後日お店にとりにいくとでっかい写真パネルが出来上がっていて、持って帰るのに往生しました。
手荷物検査のときに、そこで働いている中国人スタッフ達に、パネルの写真をみられて大笑いされた苦い経験があります。

そうそう翌日またこのポスターを見に行くと、このポスターなくなってました。
オセロのファンがこっそりもってかえっちゃったんかな~??
(私が高校生のころダウンタウンのポスターが一瞬のうちにファンにとられてしまって大騒ぎになったこともありました。大阪はそんなところです)
あれから大阪の町で見かけた事がない幻のポスターでした。

abcラジオ放送のおはようチャイナ【8/19】

先週の土曜日、朝5時半に目が覚めたのでABCラジオ『おはようチャイナ』を聴きました。
この番組は、美人アナ橋詰優子さんが担当している中国圏の情報あり、中国語のワンポイントレッスンあり、中国圏の音楽紹介ありの一時間もの。(毎週土曜 朝5:30~6:30)
以前このブログで紹介したこともあるのですが、母と私はこんなマイナーな番組の大ファンです。

先週(19日)の放送で気になった情報は。。。
沖縄くっちゃパックの紹介。。中国から飛んできた黄砂が、数百万年の月日をかけて、沖縄の海底に堆積した、粘土を“くっちゃ”といって粒子が細かくて肌にいいらしいです。橋詰さんがハマってるそう!私も買わな“くっちゃ”

それと上海ではやっているファーストフードの紹介。
それは、ザリガニ『小龙虾』のファーストフード。
今までは家畜のえさだったザリガニをふと食べた人がいて、
すごく美味しかった事から、口コミでひろまり、大ブームになったらしいです。

食べかたはそのままの姿で向いて食べるらしくザリガニ料理専門の調味料まで
開発されているそうで、その味付けはカレーと独特の香辛料の風味らしいです。

ちなみに上海水産協会の統計によると、上海での1日、約100万匹のザリガニが胃袋の中にさようなら~!しているそうです。さすが中国すごい数ですね~。
日本にもむき身は輸出されているそうで、ひょっとしたら中華料理店で
エビちゃんと間違えて既に食べているかもしれません(笑)

ということで関西にお住まいで、最近、朝早く目が覚めるねんな~。。って方が
いらしゃいましたら、一度この番組聴いてみてくださ~い!

願わくば、ABCラジオのWEBIOでこの番組も聴けるようにしてほしいです。

『頭文字D』

今日はめずらしく9時半に子どもが寝てくれたので、ぽすれんでレンタルした『頭文字D』をみました!
interview_jey.jpg


私は漫画本をまったくみない人なので、この映画の原作の漫画がどれだけヒットしたのか正直よくわからなかったのですが、見終わってすぐに漫画を読みたくなるくらいストーリーが面白くて引き込まれました。。

陳小春、周杰倫 、陳冠希が山道をバトルするシーンは誰を応援しようか悩みながらもやっぱり最後は主人公、拓海(周杰倫)を応援していました。横で見ている主人が私が真剣なまなざしで画面に釘付けだったのをみて苦笑していました。それくらい入り込める映画でした~!

この映画もイケメンぞろい、誰がいちばんかっこいいか?決断に悩みました。
『ベルベットレイン』では余文樂>陳冠希だったけど、
この映画では陳冠希>余文樂だとか思いながらも、
結局いちばんかっこよかったで賞は、拓海の父親役の黄秋生(アンソニー・ウォン)です。
あの父親がつくる豆腐こそ“男前豆腐よ”とおもってしまいました。

すっきり爽快、こんなに軽い香港映画は久しぶり。。というか初めてかも!

ところでなんで『頭文字D』っていうんだろう。。
テーマ: DVDで見た映画 | ジャンル: 映画

辞書で旅する


mozanpi-kuさんのブログで紹介されている中国ドラマのセリフに
『得?紧躲一躲=いそいで身を隠さなければならない』から
『躲』って【duo】か【tuo】かどっちだったけ?と気になって
my辞書(日中大辞典)をひいてみると【duo】でした。
ついでに【躲】が使われている言葉をみていたらこんな言葉を発見。

【躲一枪挨一刀】duo yi qiang ai yi dao(一難去ってまた一難)
  槍から逃れて、刀で切られる。まさに一難さってまた一難。

そして、【躲】と【避】は同じ意味で使われるのか?と疑問がよぎったので今度は【避】をひいてみた。やはりほぼ同じ意味でつかわれてる様子。
ここにも“一難さってまた一難”という意味の言葉があった。

【避坑落井】 bi keng luo jing
穴を避けて井戸に落ちる。これも間抜けな感じの一難さってまた一難

今度は日本語からひいてみた。
上のふたつに加えて、更に二つ発見!

【前门拒虎后门进狼】qian mian ju hu hou men jin lang
前の虎から逃れたら、後ろにオオカミ。。

【去了咳嗽,添了喘】qule kesou tianle chuan 。。
 せきがとれたら、喘息がでた。。

いろんな一難さってまた一難があるんですね~。
さて、どの“一難さってまた一難”を使おう??
(自分のことではあまり使いたくない言葉だけど。。)

ちなみに 精選漢日漢詞典で日本語からひいてみると【?难重重】
これひとつしかのってませんでした。。
これは目で見てすぐ意味がわかるけれど、面白みに欠けます(笑)

辞書をひくと楽しくて、言葉から言葉へ旅しているような気分になれるので
大好きです。
私は紙の辞書だから電車の旅、(電子辞書なら飛行機の旅?)
飛行機で旅したいという気持ちもあるけれど
今は予算もないので、しばらくは電車の旅がつづきそうです。
こんどはどの言葉へ旅しようかな。。

テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

日本で日本の地名を中国語で発音すること


新大阪駅近くに住んでいるので新大阪駅は私と息子の散歩コース。
この駅は、東西の出口を間違えるとたちまち道に迷ってしまう複雑な構造になっているため、どちらの出口にいけばいいのか?うろうろと迷っている人に一日一回は必ず遭遇する。私は、そいういう人を見かけると手助けせずにはいられない衝動にかられて、自らその人たちに近づいてお世話(おせっかい)をしたくなってしまう。ましてやそれが中国語を話す人たちだと更にその衝動にかられる。
そんな中国人観光客になんて声かければいいのか??
私のおきまりのフレーズは “请问,我能帮イ尓忙口馬?”
中国人のお友達に教えてもらったフレーズだ。

先日、このフレーズを使う場面に遭遇した。
中国語を話す二人組が地図をもってウロウロして困っていたので、
さりげなく声をかけてみると、私に地図をみせて【十三(じゅうそう)】に行きたいと言ってくれた。私はそこまでの行き方に加えて、この【十三】という地名を中国語読みで【shisan】と発音してから日本語読みでは【jusou】とよむと説明した。

このとき、日本の地名をいうのに中国語読みと日本語読みを説明しなければけないことが面倒だと気づいた。
よく考えると、日本で【shisan】と発音したって理解できる日本人は中国語がわかる人だけだし。
逆に、中国の【beijing】って地名、中国語を知らなければその音をきいて【北京】だとわかるほうが不思議。

そんなことを考えながら、地名は【上海】のように日本語でも中国語で【shanghai】と発音を同じにしたほうがほうが便利なんじゃないかな~とふとおもった。

そうそう、あとこの話と関連して人名も同じようにおもうことがある。
私がいくつか通った中国語教室では最初に必ず、自分の名前を中国語読みして自己紹介をしてからその音から、日本語ではなんという名前なのかクイズみたいにあてっこする時間が設けられる。それがなんだかいつもばからしくていやになる。【shan ben】ときいて【山本】、【tian zhong】ときいて【田中】そんなこと当てっこするより、早く中国語会話をおしえてくれ~といつも心の中で思っていた。こんな風におもっているのは私だけかな?


★おまけ★
大阪には難しい読み方の地名がけっこうあるので参考まで!
【十三】(じゅうそう)
【放出】(はなてん)
【毛人谷】(えびだに)
【喜連瓜破】(きれうりわり)
【立売堀】(いたちぼり)
【杭全】(くまた)
【柴島】(くにじま)

BGMに『Mandarin Radio』

お盆はリッチに上海旅行!なんてことは我が家は無理なので
iTunesのインターネットラジオのInternationalのカテゴリーにある
Mandarin Radioを家でかけっぱなしにしていながら中国気分を満喫しています。

screenshot4.jpeg

台湾、中国、香港の曲がノンストップで流れるので
BGMで聴きながら家事をすると気分ものってはかどります。
でもたま~にいい曲だけど誰の曲?なんて思うことがあると
『Mandarin Radio 』のサイトにいって
NOW PLAYINGで確認したり、家事そっちのけのときもありますけど(笑)


今朝は、今、必死Gyaoでみている『恋する爆竹』で流れている曲もかかったしカレンモクやジェイ、リーホンからはじまりウーバイまで聴けて私としては嬉しかった。

息子がお気に入りの“ブタ ブタの歌”と呼んでいる『不得不愛』(不得不愛がブーターブーターと聞こえるらしい)やワンワンの歌と呼んでいる『反転地球』(BAN BAN BANがワンワンワンと聞こえるらしい)もよくかかるので親子で楽しんでます。


ぽすれんで映画三昧

最近、“ぽすれん”でDVDをレンタルしては見ているので中国語の勉強は夏休み。
韓国映画の『マラソン』、香港映画?の『ジェイ•チョウをさがして』をみてから、昨晩はベルベット•レイン(江湖)をみた。
『インファナル•アフェア』以来かな。こういう香港黒社会系の映画をみたのは。
wpr03_160.jpg

香港映画おきまりのドンパチシーンやちょっと目を覆いたくなるような乱闘、殺しのシーンもあるんだけれど、見終わったあとはなぜか後味の悪さはまったくなし、切ない気分にはなるんだけれど、清々しい気持ちになれたのは最後のシーンがとても上手につくられているからだと思った。

また、キャストがよかった。
映画や歌など昔から馴染みのあるアンディ•ラウやジャッキー•チェンの共演。
香港映画ではこの人はかかせないエリック•ツァン。
チャップマン・トーをはじめとするおなじみの俳優さんがゾロゾロ。
ショーン・ユーとエディソン・チャンはかっこいいのでそれだけて見ていて
飽きないのに演技もピカイチ!

香港映画にハマっていた頃は、きまって香港映画の好きな友達とよくミニシアターにみにいってた。突っ込みどころがわかる友達と映画を見終わってから話をしたのが懐かしい。
こういう映画はやっぱり、DVDで一人でみるより、ミニシアターで香港映画が大好きな人たちとみたい。というのも、この映画でジャッキーが最初に登場するシーン、たぶん劇場でみていればクスッと一緒に誰かと笑えたはず。
“そうくるか~!!”と友人と即、ツッコミをいれたくなるシーンだった。

そうそう!
映像もよかったけれど最初に流れるこの曲もよかった!
ヨーヨー役の林苑(リン・ユアン)が歌う「把悲傷留給自己」という曲が
なかなかよかったです。
You Tubeにありました。ご覧下さい!

香港映画は中国映画よりたくさんみているのに、あいかわらず理解できる広東語は本当に基本的なフレーズばかり、勉強もせずにわかるようにはならないだろうけど何度聴いても音を?真似さえもできない。。広東語も難しいな。
その点、韓国語は勉強した年数も中国語より少ないのに、日本語字幕をおっていくとどんな単語を言っているかすぐわかる。やっぱり日本人にとっては文法が似ている韓国語は簡単なんだろうな。。
ということでしばらくの間はDVD見まくる予定で~す!!

今なら2週間無料でお試し!オンラインDVDレンタル ぽすれん
テーマ: DVDで見た映画 | ジャンル: 映画

この夏はアンジェラきどり


今日もYouTubeで遊んでいたらこんな曲に出会いました。
『?好,周杰伦』。


この曲の歌詞にJAYの曲名が色々でてくるしおもしろいです。
この曲を歌っている安又?(アンジェラ)って子。
かわいいのでググってみたら黒龍江省出身の歌手なんですね。

私がはじめて中国語をならった先生もここの出身でめちゃくちゃきれいでした。育った土地の風土とかが容姿に関係してくるのかしら。。
(大阪生まれの横浜育ちの私、今では容姿もすっかり大阪のおばちゃん)この歌詞ででてくるように私もマクドナルドで大きくなったJAY迷ですが、ちとこの子達とは違うようです。(笑)

安又?(blog)にこんなフレーズがありました。
これは今の私と同じ状態。。天气闷热,思维迟钝,大脑请假中………。
しっかりこのフレーズ覚えてどっかでつかおっと!
すっかりこの夏はアンジェラきどり!
あっ。サンバイザー買いにいこっ。。。。。

嫁姑の関係は?


今日は【高级2 谁当家?】を聴いてて“婆婆妈妈”という言葉にひっかかりました。私は義母と同居してるのでその話題を中国人のママ友に話すことが多いので
“婆婆”という言葉はよく使っていますが、こんな単語があったなんてしりませんでした。

この“婆婆”つながりで『婆媳关系』でググってみるとある掲示板で下記のような記事をみつけました。
この記事。。。まるで義母と同居したときの自分のことか?とおもったぐらい境遇や心境が似てて笑ってしまいました。今ではコメント1の人みたいな考え方で楽しく同居生活をやっていますがやっぱり嫁姑問題って全世界共通のものなんですね~。こういう内容の中文だとすっと読みやすいです。

【媳妇和婆婆是不是都合不好?】
家家有本难念的经,这句话一点也没错呀~
在我没生小孩(也没住一起)时,我和我婆婆的关系还是挺好的
可能是因为不住一起,所以没有什么生活方式不同而有矛盾,但
有了小宝宝之后,她就过来和我们一起住了,所有的生活都被打
乱了,因为生活方式不同,还是带小宝宝的方式不同,弄的我很
不开心,,,你们说上辈子的人都是带过孩子的,怎么她一点也
不会呀~
我真的好烦,不知道你们有什么好的办法呀~

コメント1
是啊 上一代人的观点 是和我们不一样。我们家也一样。但我想大家容忍一下就会好一些。我记得有人曾经对我说过,如果你是爱你老公的,你就要用一颗宽容的心去爱和善待他的妈妈·!现在我也是这样做的。

コメント2
婆媳相处最好的方式就是分居.

コメント3
多点宽容,多点理解

中国人のママ友がいいうには、中国では最近、実母と同居している人が多いらしいです。彼女は中国にいた頃は、自分の実家で子育てをしていたそうです。義母とはある程度距離をあけてつきあった方がお互い楽だということで義母側もそれで納得しているそうです。

彼女は『婆媳系是一本难念的经』という言葉を教えてくれました。“嫁姑の関係は難しいお経のようだ”=“お経を読むくらい困難こと”
という意味。
だからもめるのが当たり前まえだということらしいです。
こういうところでお経がでてくるところが素敵!中国語!!


Chinesepod中文版。はじめました。


Chinesepod中文版。全部中国語なのですごく聴きやすい。
英語版は英語があるから途中にわからない中国語の単語があっても英語の説明でわかるというメリットもたま~にありましたが、英語がそれほど得意ではない私にとっては脳が英語で考えたり、中国語で考えたりするよりも全部中国語で考える方が疲れないので、いい感じです!

トークの部分はわかりやすいし楽しいので気に入っています。
対話文は、私の中国語のレベルでは知らない単語に出会ってばかり。
何となく“起”と“結”はわかるけれど“承、転”の肝心な部分がモヤットが多い状態です。
今のところモニターの特権を利用してスクリプトが確認できるので
対話文のモヤットもすっきりできますが。あと数ヶ月でこの特権も活用できなくなるので今のうちにがんばって活用しておこうと思っています。

テーマも私好みのものが多いく、勝手にランキングしてみました。

一位【高级2 谁当家?】
二位【高级3 韩流】
三位【高级7 中国新富豪】です。

全部わかるようになるまでしつこく聴いています。



テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術