スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

日台青少年文化交流

「2015年日台青少年文化交流 in KYOTO」の交流音楽会にボランティアスタッフで
参加させていただき、その翌日の茶道体験にも少しお手伝いさせていただきました。
中壢青少年管弦楽団と京都市合唱団のみなさんのステージ感動しました。
中国語の【台上一分钟,台下十年功(舞台の上で素晴らしい一瞬の演技も、毎日の厳しく長い練習や努力のたまもの)】という言葉を思い出しました。

One minute's brilliant performance on the stage is attributed to ten years' practice under the stage.

イベントの詳細ブログリンク
台湾管弦楽団


短編小説を読んで中国語を学ぼう3

スポンサーサイト

新大阪薬局でメンソレータムめちゃ売れ!

今日、新大阪駅構内のコク×ン薬局で手あれがひどい義母のために『ヒビケア』を探していると私の隣を中国語を話す女性がが走り込んできました。
何?と振り返ると、その女性の後に続いて、10名ほど中国語をはなす(台湾人)がドドドっと駆けつけて、あれよあれよという間に店頭にある『メンソレータムAD』を大量に買い占め、慌てて去っていきました。

117734.jpg


その後、ここの店員さんに『台湾の方よくくられるんですか?』と聞いてみると『観光客の方ですが、みなさん、商品名を書いたリストをもってきて大量に買い占めていきます。台湾で買うと高いらしいですよ~』と話してくれました。

ついでに、中国系観光客に人気のある薬も聞いてみると。。

やっぱり一位は昔から変わらず『正露丸』、二位『救心』三位『メンソレータム』だそうです。
『正露丸』が人気だという話は聞いた事があったのですが
まさか?『メンソレータム』も人気だとは!
ひょっとして台湾版『あるある大辞典』みたいな番組で『メンソレータムダイエット』なんかが紹介されていたりして。。(笑)

義母にこの話をすると小さいころは何かあると、母によく『メンソレータム』をつけられてたな~って話してました。台湾人も何かあれば『メンソレータム』なのかしら。。

私、カタコト中国語がいかせるこのコク×ン薬局でバイトしたい~。。そのためにも今から少し薬の名前でも勉強しとかな!とおもって調べてみました。笑

日本の薬の中国語表記 こちらにクリップしておきます。
☆メンソレータム(曼秀雷敦)
☆コンタック(康泰克) ☆ バファリン(保服霊) 
☆正露丸(これは中国語表記も同じ)
☆Vロート(V楽敦)
☆アンメルツ(安美露) 
☆トクホン(脱苦海)
☆ムヒ(無比膏)
☆バンドエイド(強生便利貼)


テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術

「中国語常用フレーズ辞典」

年末に図書館にリクエストしていた本がとどきました。
韓国語の本2冊と中国語の本が2冊
その中で一番中身がきになっていた「中国語常用フレーズ辞典」から
早速目を通してみました。

中国語常用フレーズ辞典 中国語常用フレーズ辞典
王 占華、篠原 征子 他 (2006/09)
光生館
この商品の詳細を見る


これは中国で実際によく使用されるフレーズをまとめた辞典なのですが
冒頭に下記のようなことが書いてありました。

下のaのそれぞれの日本語フレーズは初級か中級レベルの中国語学習者は
往々にしてbとして言ってしまうが中国語の自然な言い方はc。

aおつりはいらない→b不要零钱 →c不用找钱 
a基礎を築く→b建/筑/做基础→c打基础  
a時計回り→b表转的方向→c 顺时针方向

実際、意味は通じるけど中国語で自然にいうには違うよ。。って
中国人の先生に指摘されることって、多々ありますよね。

個々の単語や漢字のもつ意味がわかっていても
その単語が組み合わせによっては意味が変わってしまうことがあるし。
こういところが、中国語って越学越难。。。でもおもしろいところでもありますね。

今日は一番最初に紹介されていた
【挨】という漢字を使ったフレーズをちょっと覚えました。

【挨不着边儿】ai1 bu zhao2 bianr1
 1全く関係がない 
 2かかわり合いがない 例)行き来のあまりない遠い親戚=挨不着辺ル的亲戚

【挨】aiは、1 声だと、“順を追って、寄り添う、近づく”という意味。
 近づかない→関係がないという意味で使われるようになったのかな?

【挨批判】ai2 pi1ping2
 1人に注意される例)注意された→挨批判了
 2怒られる   例)今まで先生に怒られた事がない→从来没挨过老师批评
 3批判される  例)多くの批判をかった→挨了不少批评

【挨】aiは2声だと“~を受ける、~される(悪い意味でつかわれることが多い)”

【挨】って四声がかわると漢字が持つ意味もすっかりかわってしまうんですね。
 知りませんでした。。。

中国語の【挨拶ai1zan3】に日本語の挨拶の意味はまったくないことも今回辞書引いてしりました。そういわれてみれば日本語の“あいさつ”は中国語では【打招呼】、【问候】ですもんね~。

こうやってフレーズを学びながら、フレーズを構成する漢字が持つ意味を辞書で細かくチェックするのも新しい発見があって楽しいですね~。

この本が借りれる2週間とりあえずこの本で、勉強してみよてよかったら購入しようと
おもいます。
テーマ: 中国語 | ジャンル: 学問・文化・芸術
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。